2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第7章-3
时间:2020-01-29 来源:文都网校 浏览:2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~
经典名句-英文:I have nothing to do with people in the world but laugh. I'll join the circus and laugh at him.
经典名句-译文:我对这世上的人除了大笑没什么可做的,干脆我就加入马戏团,笑他个痛快。
2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第7章-3
Our biggest prize appeared four days later. It was a pocket watch that wouldn’t run, ona chain with an aluminum knife.
“You reckon it’s white gold, Jem?”
“Don’t know. I’ll show it to Atticus.”
Atticus said it would probably be worth ten dollars, knife, chain and all, if it were new.
“Did you swap with somebody at school?” he asked.
“Oh, no sir!” Jem pulled out his grandfather’s watch that Atticus let him carry once aweek if Jem were careful with it. On the days he carried the watch, Jem walked on eggs.
“Atticus, if it’s all right with you, I’d rather have this one instead. Maybe I can fix it.”
又过了四天,我们的最大的战利品出现了。这回是个怀表,已经不能走了,挂在一个带把小铝刀的链子上。
“你看这是白金的吗,杰姆?”
“不知道。我要绐阿迪克斯看看。”
When the new wore off his grandfather’s watch, and carrying it became a day’sburdensome task, Jem no longer felt the necessity of ascertaining the hour every fiveminutes.
He did a fair job, only one spring and two tiny pieces left over, but the watch would notrun. “Oh-h,” he sighed, “it’ll never go. Scout—?”
“Huh?”
“You reckon we oughta write a letter to whoever’s leaving us these things?”
“That’d be right nice, Jem, we can thank ‘em—what’s wrong?”
Jem was holding his ears, shaking his head from side to side. “I don’t get it, I just don’tget it—I don’t know why, Scout…” He looked toward the livingroom. “I’ve gotta goodmind to tell Atticus—no, I reckon not.”
阿迪克斯说如果是新的,表、小刀、链子三件合起来大概值十美元。“你们在学校和谁交换的吗?”他问。
“不,不是的,爸爸。”杰姆掏出爷爷用过的怀表,这是阿迪克斯让他带的,每星期一次,条件是他要小心。每逢带表的日子,杰姆走起路来小心翼翼。“阿迪克斯,要是你没意见,我想要这一个,说不定我能修好。”
爷爷的表变旧了,而且戴了它成了一天的负担,杰姆不再感到有必要每隔五分钟看一次时间了。
他把表好好地修理了一下,只剩下一个弹簧和两个小零件没去理会,但表却还是不走。“嗐,”他叹了口气,“永远也走不了了。斯各特……”
“啊?”
“你看我们是不是应该给送我们这些东西的人写封信?”
“当然应该,杰姆,我们可以感谢他们……怎么了?”
杰姆抱着耳朵直摇头。“我不明白,我就是不明白……我不知道为什么,斯各特……”他朝客厅看去。“我很想告诉阿迪克斯……不,还是不告诉的好。”
“I’ll tell him for you.”
“No, don’t do that, Scout. Scout?”
“Wha-t?”
He had been on the verge of telling me something all evening; his face would brightenand he would lean toward me, then he would change his mind. He changed it again.
“Oh, nothin‘.”
“Here, let’s write a letter.” I pushed a tablet and pencil under his nose.
“Okay. Dear Mister…”
“How do you know it’s a man? I bet it’s Miss Maudie—been bettin‘ that for a longtime.”
“Ar-r, Miss Maudie can’t chew gum—” Jem broke into a grin. “You know, she can talkreal pretty sometimes. One time I asked her to have a chew and she said no thanks,that—chewing gum cleaved to her palate and rendered her speechless,” said Jemcarefully. “Doesn’t that sound nice?”
“我替你告诉他。”
“不,别告诉他。斯各特?”
“什——么?”
整个晚上,他部好象有什么事要告诉我似的。他脸上一阵兴奋,向我靠过来,但马上又改变主意。这次他又变回去不想说了:“噢,没什么。”
“过来,我们写封信。”我把信纸和铅笔推到他面前。
“好吧。亲爱的先生……”
“你怎么知道是男的?我断定是莫迪小姐——我一直认为是她。”
“啊……莫迪小姐不能嚼口香糖……”杰姆唰嘴笑起来。“你知道,有时候她很会说话。有一次我请她吃口香糖,她说不,谢谢……口香糖粘在她的硬腭上,使她说不出话来。”杰姆说得很小心,“她这话不是说得好吗?”
“Yeah, she can say nice things sometimes. She wouldn’t have a watch and chainanyway.”
“Dear sir,” said Jem. “We appreciate the—no, we appreciate everything which youhave put into the tree for us. Yours very truly, Jeremy Atticus Finch.”
“He won’t know who you are if you sign it like that, Jem.”
Jem erased his name and wrote, “Jem Finch.” I signed, “Jean Louise Finch (Scout),”
beneath it. Jem put the note in an envelope.
Next morning on the way to school he ran ahead of me and stopped at the tree. Jemwas facing me when he looked up, and I saw him go stark white.
。说得真好,有时候她可会说话啦。但她不会有带表链子的表。”
“亲爱的先生,”杰姆写道,“我们十分喜欢那……不,十分喜欢您为我们放在树上的每一样东西。杰里米?阿迪克斯?芬奇谨启。”
“杰姆,你那样签名,他不会知道你是谁的。”
杰姆擦去他的名字,然后写上“杰姆?芬奇”。我在下面签上“琼?路易斯?芬奇(斯各特)”。杰姆把纸条装进信封。
第二天早晨上学时,他跑在我前面,到树跟前时他停下来抬头向上看,这时我正好看到他的脸,只见他脸色苍白。
“Scout!”
I ran to him.
Someone had filled our knot-hole with cement.
“Don’t you cry, now, Scout… don’t cry now, don’t you worry-” he muttered at me all theway to school.
When we went home for dinner Jem bolted his food, ran to the porch and stood on thesteps. I followed him. “Hasn’t passed by yet,” he said.
Next day Jem repeated his vigil and was rewarded.
“Hidy do, Mr. Nathan,” he said.
“Morning Jem, Scout,” said Mr. Radley, as he went by.
“Mr. Radley,” said Jem.
Mr. Radley turned around.
“Mr. Radley, ah—did you put cement in that hole in that tree down yonder?”
“斯各特!”
我朝他跑去。
有人把我们的树洞用水泥堵塞了。
“别哭,斯各特……先别哭,别着急……”在上学的路上他不停地这样安慰我。
回到家里吃饭时,杰姆囫囵吞下几口就跑到走廊,站在台阶上。我跟着他出来。“还没走过这里。”他说。
第二天杰姆又守望着,这回可没有白费力气。
“您好,内森先生,”他说。
“早上好,杰姆,斯各特。”拉德利先生说着走过去。
“拉德利先生。”杰姆说。
拉德利先生回过头。
“拉德利先生,嗯……是您用水泥把那边那棵树上的洞堵上的吗?”
“Yes,” he said. “I filled it up.”
“Why’d you do it, sir?”
“Tree’s dying. You plug ‘em with cement when they’re sick. You ought to know that,Jem.”
Jem said nothing more about it until late afternoon. When we passed our tree he gaveit a meditative pat on its cement, and remained deep in thought. He seemed to beworking himself into a bad humor, so I kept my distance.
As usual, we met Atticus coming home from work that evening. When we were at oursteps Jem said, “Atticus, look down yonder at that tree, please sir.”
“是的,是我堵的.。”
“您为什么要堵上,先生?”
“那树要死了。树生了病就用水泥堵上,这你应该知道的,杰姆。”
直到傍晚,杰姆才再谈到这件事。我们走过那棵树时,杰姆若有所思地在水泥上轻轻地拍了一下,然后又陷入了沉思。他好象要生气了,所以我和他保持着一段距离。
象平时一样,阿迪克斯下班回家时,我们出去接他。上了台阶后,杰姆问他:“阿迪克斯,请你看看那边那棵树。”
“What tree, son?”
“The one on the corner of the Radley lot comin‘ from school.”
“Yes?”
“Is that tree dyin‘?”
“Why no, son, I don’t think so. Look at the leaves, they’re all green and full, no brownpatches anywhere—”
“It ain’t even sick?”
“That tree’s as healthy as you are, Jem. Why?”
“Mr. Nathan Radley said it was dyin‘.”
“Well maybe it is. I’m sure Mr. Radley knows more about his trees than we do.”
Atticus left us on the porch. Jem leaned on a pillar, rubbing his shoulders against it.
“Do you itch, Jem?” I asked as politely as I could. He did not answer. “Come on in,Jem,” I said.
“After while.”
。什么树,孩子?”
“拉德利家前面的拐角上靠学校那边那棵。”
“怎么了?”
“那棵树快死了吗?”
“没有啊,孩子,我看不象。看树上的叶子绿油油的,叶子没脱落,也没褐色的斑点……”
“连病都没有吗?”
“那棵树和你一样棒,杰姆。为什么问这个?”
“内森先生说树快死了。”
“那么可能是这样。我相信内森先生对他家的树比我们更了解。”
阿迪克斯把我们留在走廊上,自己走开了。杰姆靠着一根柱子,肩膀在上面擦来擦去。
“你痒吗,杰姆?”我非常有礼貌地问他。他没回答。“进去吧,杰姆。”我说。
“等一会儿。”
He stood there until nightfall, and I waited for him. When we went in the house I sawhe had been crying; his face was dirty in the right places, but I thought it odd that I hadnot heard him.
他站在那儿一直到天黑,我也陪着他。我们进去时,我发现他哭过。脸上流过泪的地方不很干净,可我觉得奇怪,怎么没听见他哭。
以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
- 2021考研英语
- 2021考研英语阅读
- 责任编辑:cyt