考研

2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第5章-5

时间:2020-01-27 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~

      经典名句-英文:You never reallyunderstand a person until you consider things from his point of view.

      经典名句-译文:要了解一个人,就必须设身处地从他的角度去考虑问题,否则,你就不可能真正了解他。

      2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第5章-5

      “All clear,” I said. “Not a soul in sight.”

      Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded.

      “平安无事,’我说,“没有一个人。”

      杰姆朝人行道上的迪尔看了看,迪尔点点头。

      Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yardand pushed it toward the window he had selected. The pole lacked several inches ofbeing long enough, and Jem leaned over as far as he could. I watched him makingjabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him.

      杰姆把纸条牯在钓竿头上,把钓竿伸出去,穿过院子,然后朝选好的窗子推去。钓竿短了几英寸,不够长,杰姆的身子使劲向前倾。我看着他用钓竿向前捅了很久,我就离开了自己的岗位来到他身边。

      “Can’t get it off the pole,” he muttered, “or if I got it off I can’t make it stay. G’on backdown the street, Scout.”

      “纸条还在竿子上,”他小声说,“即使脱开竿子也不能弄到窗子上去。回到街上去,斯各特,”

      I returned and gazed around the curve at the empty road. Occasionally I looked backat Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill. It would flutter tothe ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it hewouldn’t be able to read it. I was looking down the street when the dinner-bell rang.

      我回到原地,在拐弯的地方目不转睛地看着空无一人的大道。偶尔回过头看看杰姆,他正耐心地企图把纸条弄到窗台上。纸条不时飘到地上,杰姆又一次次把它捅上去。我突然想起即使布·拉德利先生收到了纸条他也看不清上面的字了。我正往街上望着,突然铃响了。

      Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I sawDill ringing the bell with all his might in Atticus’s face.

      Jem looked so awful I didn’t have the heart to tell him I told him so. He trudged along,dragging the pole behind him on the sidewalk.

      我耸起肩膀转过身去,我以为会看见布·拉德利和他那沾满血污的獠牙。可定睛一看,却看到迪尔在阿迪克斯面前拼命摇铃。

      杰姆吓得面无人色,我不忍心对他说我早就叫他别这么干。他拖着钓鱼竿一步一步地挪了回来。

      Atticus said, “Stop ringing that bell.”

      Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he’d start ringing itagain. Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips.

      “Jem,” he said, “what were you doing?”

      阿迪克斯说:“别摇铃了。”

      迪尔抓住铃舌。在随即而来的沉默中,我真希望他把铃再摇起来。阿迪克斯把帽子向后推了推,双手叉着腰,“杰姆,你们在干什么?”

      “Nothin‘, sir.”

      “I don’t want any of that. Tell me.”

      “I was—we were just tryin‘ to give somethin’ to Mr. Radley.”

      “What were you trying to give him?”

      “Just a letter.”

      “Let me see it.”

      “什么都没干,爸爸。”

      “我不希望你这样回答。告诉我。”

      “我……我们想送点东西给拉德利先生。”

      “你们想给他什么?”

      “就不过一封信。”

      “给我看看。”

      Jem held out a filthy piece of paper. Atticus took it and tried to read it. “Why do youwant Mr. Radley to come out?”

      Dill said, “We thought he might enjoy us…” and dried up when Atticus looked at him.

      “Son,” he said to Jem, “I’m going to tell you something and tell you one time: stoptormenting that man. That goes for the other two of you.”

      杰姆递过一张弄脏了的纸。阿迪克斯接过去看起来。“你们为什么要拉德利先生出来?”

      迪尔说:“我们想他会愿意和我们一起玩的……”阿迪克斯看他一眼,他不讲了。

      “孩子,”他对杰姆说,“你听我说,而且只说这一次:不要去打扰那个人。这话你们另外两个也要记住。”

      What Mr. Radley did was his own business. If he wanted to come out, he would. If hewanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from theattentions of inquisitive children, which was a mild term for the likes of us. How wouldwe like it if Atticus barged in on us without knocking, when we were in our rooms atnight? We were, in effect, doing the same thing to Mr. Radley. What Mr. Radley didmight seem peculiar to us, but it did not seem peculiar to him. Furthermore, had it neveroccurred to us that the civil way to communicate with another being was by the frontdoor instead of a side window? Lastly, we were to stay away from that house until wewere invited there, we were not to play an asinine game he had seen us playing ormake fun of anybody on this street or in this town-“We weren’t makin‘ fun of him, we weren’t laughin’ at him,” said Jem, “we were just-”

      拉德利先生干什么是他自已的事。他想出来就会出来的。要是他愿意呆在这个屋子里,他就有这个权利。那些好打听别人事情的孩子(这是指我们这些小孩的委婉的说法)不要管他。如果我们晚上在自己房间里,阿迪克斯不敲门就闯进来,我们会怎么想。事实上,我们对拉德利先生的做法和这是一个道理。在我们看来拉德利先生的做法的确看起来反常,但在他自己看来却不是反常的。再说,难道我们没有想过,要和别人打交道,有礼貌的方法是通过前门,而不是通过房子侧面的窗子!最后,他还说除非被邀请,否则我们不要到这儿来。我们不要再玩他看见我们玩过的这种愚蠢的游戏了,不要嘲笑这条街或是这个镇上的任何人了……

      “So that was what you were doing, wasn’t it?”

      “Makin‘ fun of him?”

      “No,” said Atticus, “putting his life’s history on display for the edification of theneighborhood.”

      Jem seemed to swell a little. “I didn’t say we were doin‘ that, I didn’t say it!”

      Atticus grinned dryly. “You just told me,” he said. “You stop this nonsense right now,every one of you.”

      Jem gaped at him.

      “我们并没有跟他开玩笑,我们没有嘲笑他。”杰姆说,“我们只不过……”

      “你们是那么干的,不是吗?”

      “跟他开玩笑?”

      “不,”阿迪克斯说,“你们把他的经历排成戏来启发街坊。”

      杰姆好象有些激动。“我也没说过我们是那样做的,我没说过。”

      阿迪克斯冷冷一笑。“你刚才就告诉了我。”他说,“你们马上停止这些乱七八糟的东西,你们几个都听着。”

      杰姆目瞪口呆地望着他。

      “You want to be a lawyer, don’t you?” Our father’s mouth was suspiciously firm, as ifhe were trying to hold it in line.

      “你想当个律师,是吗?”阿迪克斯装得很严肃的样子。

      Jem decided there was no point in quibbling, and was silent. When Atticus went insidethe house to retrieve a file he had forgotten to take to work that morning, Jem finallyrealized that he had been done in by the oldest lawyer’s trick on record. He waited arespectful distance from the front steps, watched Atticus leave the house and walktoward town. When Atticus was out of earshot Jem yelled after him: “I thought I wantedto be a lawyer but I ain’t so sure now!”

      杰姆觉得跟他磨嘴皮子没意思,不再做声了。爸爸走进屋子取出上午上班忘记带去的卷宗时,杰姆终于明白他上了有史以来最大的律师的当。他等在离前面台阶很远的地方望着阿迪克斯离开家里朝镇上走去。等阿迪克斯走远了,听不见他的声音时,杰姆朝他喊起来;“我以前想过要当律师,现在可不一定了!”

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行