考研

2021考研英语阅读练习资料:百年孤独第3章(9)

时间:2020-01-24 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:百年孤独。一起来看看吧~

      经典名句-英文:people are lazy, but the forgotten but increasingly greedy, mercilessly devour bit by bit memory.

      经典名句-译文:生未百年,死不孤独。

      2021考研英语阅读练习资料:百年孤独第3章(9)

      José Arcadio Buendía did not know exactly when his hands regained the useful strength with which he used to pull down horses. He grabbed Don Apolinar Moscote by the lapels and lifted him up to the level of his eyes.

      霍·阿·布恩蒂亚甚至没有发觉,他的双手刹那问又有了年轻人的力气,从前他靠这种力气曾把牲口按倒在地,他一把揪住阿·摩斯柯特的衣领,把他举到自己眼前。

      "I'm doing this," he said, "because I would rather carry you around alive and not have to keep carrying you around dead for the rest of my life."

      “我这么做,”他说,“因为我认为我已到了余年,与其拖一个死人,不如花几分钟拖一个活人。”

      In that way he carried him through the middle of the street, suspended by the lapels, until he put him down on his two feet on the swamp road. A week later he was back with six barefoot and ragged soldiers, armed with shotguns, and an oxcart in which his wife and seven daughters were traveling. Two other carts arrived later with the furniture, the baggage, and the household utensils. He settled his family in the Hotel Jacob, while he looked for a house, and he went back to open his office under the protection of the soldiers. The founders of Macondo, resolving to expel the invaders, went with their older sons to put themselves at the disposal of José Arcadio Buendía. But he was against it, as he explained, because it was not manly to make trouble for someone in front of his family, and Don Apolinar had returned with his wife and daughters. So he decided to resolve the situation in a pleasant way.

      就这样,他把悬在衣领上的阿·摩斯柯特先生沿着街道中间拎了过去,在马孔多到沼泽地的路上他才让他双脚着地。过了一个星期,阿·摩斯柯特又来了,带着六名褴褛、赤足、持枪的士兵,还有一辆牛车,车上坐着他的妻子和七个女儿。随后又来了两辆牛车,载着家具、箱子他和其他家庭用具。镇长暂时把一家人安顿在雅各旅店里,随后找到了房子,才在门外安了两名卫兵,开始办公,马孔多的老居民决定撵走这些不速之客,就带着自己年岁较大的几子去找霍·阿·布恩蒂亚,希望他担任指挥。可是霍·阿·布恩蒂亚反对他们的打算,因为据他解释,阿·摩斯柯特先生既然跟妻子和女儿一起回来了,在他的一家人面前侮辱他,就不是男子汉大丈夫了。事情应当和平解决。

      Aureliano went with him. About that time he had begun to cultivate the black mustache with waxed tips and the somewhat stentorian voice that would characterize him in the war. Unarmed, without paying any attention to the guards, they went into the magistrate's office. Don Apolinar Moscote did not lose his calm. He introduced them to two of his daughters who happened to be there: Amparo, sixteen, dark like her mother, and Remedios, only nine, a pretty little girl with lily-colored skin and green eyes. They were gracious and well--mannered. As soon as the men came in, before being introduced, they gave them chairs to sit on. But they both remained standing.

      奥雷连诺自愿陪伴父亲。这时,他已长了尖端翘起的黑胡髭,嗓音洪亮,这种嗓音在战争中是会使他大显威风的。他们没带武器,也没理睬卫兵,径直跨进了镇长办公室,阿·摩斯柯特先生毫不慌乱。他把他们介绍给他的两个女儿;她们是偶然来到办公室的:一个是十六岁的安芭萝,象她母亲一样满头乌发,一个是刚满九岁的雷麦黛丝,这小姑娘挺可爱,皮肤细嫩,两眼发绿。姐妹俩都挺文雅,很讲礼貌。布恩蒂亚父子两人刚刚进来,她俩还没听到介绍,就给客人端来椅子。可是他们不愿坐下。

      "Very well, my friend," José Arcadio Buendía said, "you may stay here, not because you have those bandits with shotguns at the door, but out of consideration for your wife and daughters."

      “好啦,朋友,”霍·阿·布恩蒂亚说,“我们让你住在这儿,但这并不是因为门外站着几个带枪的强盗,而是由于尊敬你的夫人和女儿。”

      Don Apolinar Moscote was upset, but José Arcadio Buendía did not give him time to reply. "We only make two conditions," he went on. "The first: that everyone can paint his house the color he feels like. The second: that the soldiers leave at once. We will guarantee order for you." The magistrate raised his right hand with all the fingers extended

      .阿·摩斯柯特张口结舌,可是霍·阿·布恩蒂亚没有让他反驳。“但是我们必须向你提出两个条件,”他补充说。“第一:每个人想把自己的房子刷成什么颜色就是什么颜色。第二:大兵们立即离开马孔多,镇上的秩序由我们负责。”镇长起誓似的举起手来。

      "Your word of honor?"

      “这是真话?”

      "The word of your enemy," José Arcadio Buendía said. And he added in a bitter tone: "Because I must tell you one thing: you and I are still enemies."“敌人的话,”

      霍·阿·布恩蒂亚说。接着又苦楚地添了一句:“因为我得告诉你一点:你和我还是敌人。”

      The soldiers left that same afternoon. A few days later José Arcadio Buendía found a house for the magistrate's family. Everybody was at peace except Aureliano. The image of Remedios, the magistrate's younger daughter, who, because of her age, could have been his daughter, kept paining him in some part of his body. It was a physical sensation that almost bothered him when he walked, like a pebble in his shoe.

      就在这一天下午,士兵们离开了市镇。过了几天,霍·阿·布恩蒂亚为镇长一家人找到了一座房子。除了奥雷连诺。大家都平静下来。镇长的小女儿雷麦黛丝,就年龄来说,也适于做奥雷连诺的女儿,可是她的形象却留在他的心里,使他经常感到痛苦。这是肉体上的感觉,几乎妨碍他走路,仿佛一块石子掉进了他的鞋里。

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行