考研

2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第4章-2

时间:2020-01-23 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~

      经典名句-英文:You can choose your friends but you sho' can't choose your family。

      经典名句-译文:你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。

      2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第4章-2

      “Indian-heads,” he said. “Nineteen-six and Scout, one of em’s nineteen-hundred.

      These are real old.”

      “Nineteen-hundred,” I echoed. “Say-”

      “Hush a minute, I’m thinkin‘.”

      “Jem, you reckon that’s somebody’s hidin‘ place?”

      “Naw, don’t anybody much but us pass by there, unless it’s some grown person’s-”

      “印第安人头像,”他说,“1906,这个是1900。真的是很久以前的旧币。”

      “1900,”我重复了一句,“那么说……”

      “先别做声,我正在思考。”

      “杰姆,你认为那是谁藏东西的地方吗?”

      “不,除了我们,别人一般不从那儿经过,隐非是大人的……”

      “Grown folks don’t have hidin‘ places. You reckon we ought to keep ’em, Jem?”

      “I don’t know what we could do, Scout. Who’d we give ‘em back to? I know for a factdon’t anybody go by there—Cecil goes by the back street an’ all the way around by townto get home.”

      “大人不会有藏东西的地方。你看我们应该把钱留下吗,杰姆?”

      “我不知道该怎么办,斯各特。我们退给谁呢?我敢肯定别人不从那儿经过——塞西尔走后街,从镇上绕个圈回家。”

      Cecil Jacobs, who lived at the far end of our street next door to the post office, walkeda total of one mile per school day to avoid the Radley Place and old Mrs. HenryLafayette Dubose. Mrs. Dubose lived two doors up the street from us; neighborhoodopinion was unanimous that Mrs. Dubose was the meanest old woman who ever lived.

      Jem wouldn’t go by her place without Atticus beside him.

      塞西尔·雅各布住在我们这条街的尽头,他家的隔壁是邮政局。为了避开拉德利家和亨利·拉斐特·杜博斯太太,他每天上学多走一英里路。杜博斯太太和我们同住一条街,中间只隔两家。邻居们都认为她是最坏的女人。没有阿迪克斯陪着,杰姆从不愿意从她家门前经过。

      “What you reckon we oughta do, Jem?”

      “杰姆,我们怎么办?”

      Finders were keepers unless title was proven. Plucking an occasional camellia, gettinga squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson’s cow on a summer day, helpingourselves to someone’s scuppernongs was part of our ethical culture, but money wasdifferent.

      Finders were keepers unless title was proven. Plucking an occasional camellia, gettinga squirt of hot milk from Miss Maudie Atkinson’s cow on a summer day, helpingourselves to someone’s scuppernongs was part of our ethical culture, but money wasdifferent.

      找不到失主,谁捡到就归谁所有。偶尔摘一朵山茶花;夏天,从莫迪-阿特金森的奶牛身上挤点奶;有时,偷吃点别人的葡萄,这些做法都不超出本地的常理,可是钱却不同。

      “Tell you what,” said Jem. “We’ll keep ‘em till school starts, then go around and askeverybody if they’re theirs. They’re some bus child’s, maybe—he was too taken up withgettin’ outa school today an‘ forgot ’em. These are somebody’s, I know that. See howthey’ve been slicked up? They’ve been saved.”

      “我有个主意,”杰姆说,“我们先拿着,开学后再去打听看是谁的。可能是某个乘公共汽车上学的同学的——可能是急着回家忘记拿了。我知道这钱肯定总是某个人的。看这钱表面多光滑,肯定是谁积攒下的。’

      “Yeah, but why should somebody wanta put away chewing gum like that? You know itdoesn’t last.”

      “I don’t know, Scout. But these are important to somebody…”

      “How’s that, Jem…?”

      “Well, Indian-heads—well, they come from the Indians. They’re real strong magic, theymake you have good luck. Not like fried chicken when you’re not lookin‘ for it, but thingslike long life ’n‘ good health, ’n‘ passin’ six-weeks tests… these are real valuable tosomebody. I’m gonna put em in my trunk.”

      “是的,可是为什么有的人把口香糖这样放起来呢?你知道,糖会化的。’

      “我不知遭,斯各特。这些钱对某个人是重要的……”

      “为什么?”

      “看,印第安人头像——是印第安人传下来的。这钱有真正的魔力,会给人带来好运气的。这跟你意外地找到炸鸡不一样,而是象长寿、健康一样,氖通过了六周一次的考试一样……对某个人来说,确实有真正的价值。我要把钱放在箱子里。”

      Before Jem went to his room, he looked for a long time at the Radley Place. Heseemed to be thinking again.

      杰姆在回到自己房间以前,对着拉德利家看了好长时间,好象又在思考着什么。

      Two days later Dill arrived in a blaze of glory: he had ridden the train by himself fromMeridian to Maycomb Junction (a courtesy title—Maycomb Junction was in AbbottCounty) where he had been met by Miss Rachel in Maycomb’s one taxi; he had eatendinner in the diner, he had seen two twins hitched together get off the train in Bay St.

      Louis and stuck to his story regardless of threats. He had discarded the abominableblue shorts that were buttoned to his shirts and wore real short pants with a belt; he wassomewhat heavier, no taller, and said he had seen his father. Dill’s father was taller thanours, he had a black beard (pointed), and was president of the L & N Railroad.

      两天后,迪尔神气十足地来了;他一个人乘火车从梅里迪安来到梅科姆车站(这是一种礼节上的称呼——梅科姆车站在艾博特县),在那儿,雷切尔小姐雇了梅科姆县唯一的出租汽车去接他;他在餐车吃的午饭,在圣?路易斯湾看见一对连体双胞胎下火车。他不顾我们的威胁,坚持要讲他的故事。他已丢掉了那讨厌的用扣子扣到衬衣上的蓝短裤,换了一条真正的短裤,还系上了皮带。他好象胖了点,但和以前一样矮。他还说看见了他爸爸。迪尔的爸爸比我们的爸爸高,有黑胡子(尖尖的)。他是莱思铁路公司的经理。

      “I helped the engineer for a while,” said Dill, yawning.

      “In a pig’s ear you did, Dill. Hush,” said Jem. “What’ll we play today?”

      “Tom and Sam and Dick,” said Dill. “Let’s go in the front yard.” Dill wanted the RoverBoys because there were three respectable parts. He was clearly tired of being ourcharacter man.

      “I’m tired of those,” I said. I was tired of playing Tom Rover, who suddenly lost hismemory in the middle of a picture show and was out of the script until the end, when hewas found in Alaska.

      “Make us up one, Jem,” I said.

      “I’m tired of makin‘ ’em up.”

      “我帮着火车司机干了一会儿。”迪尔打着呵欠说。

      “鬼晓得你帮着干了,迪尔!别说了。”杰姆说,“我们今天演什么戏?”

      “演托姆、山姆,迪克。”迪尔说,“我们到前院去吧。”迪尔要演《罗弗家的男孩》是因为里面有三个了不起的人物。很明显,他不愿意总演同一类角色。

      “我讨厌这些角色,”我说。我不愿演托姆?罗弗,他在一次演电影时突然失去了记忆力,从剧本上消失了。直到最后才在阿拉斯加发现了他。

      “你给我们编一个吧,杰姆。”我说。

      “我不愿意编了。”

      Our first days of freedom, and we were tired. I wondered what the summer wouldbring.

      We had strolled to the front yard, where Dill stood looking down the street at thedreary face of the Radley Place. “I—smell—death,” he said. “I do, I mean it,” he said,when I told him to shut up.

      “You mean when somebody’s dyin‘ you can smell it?”

      “No, I mean I can smell somebody an‘ tell if they’re gonna die. An old lady taught mehow.” Dill leaned over and sniffed me. “Jean—Louise—Finch, you are going to die inthree days.”

      别刚放假几天,我们这也讨厌,那也不愿,我不知道整个夏天怎么过。.

      我们来到前院,迪尔远望着拉德利家灰暗的房子。“我……闻……到一股死人昧。”他说。我叫他别瞎说,他回答说,“真的闻到了。”

      “你是说人快死的时候你能闻出来?”

      “不!我是说可以闻一闻一个人,然后说他是不是快要死了。这是一个老太婆教给我的。”迪尔靠过来闻了闻我。“琼?路易斯,你三天后会死。”

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行