2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第3章-4
时间:2020-01-23 来源:文都网校 浏览:2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~
经典名句-英文:You can choose your friends but you sho' can't choose your family。
经典名句-译文:你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。
2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第3章-4
Atticus sat down in the swing and crossed his legs. His fingers wandered to hiswatchpocket; he said that was the only way he could think. He waited in amiablesilence, and I sought to reinforce my position: “You never went to school and you do allright, so I’ll just stay home too. You can teach me like Granddaddy taught you ‘n’ UncleJack.”
“No I can’t,” said Atticus. “I have to make a living. Besides, they’d put me in jail if I keptyou at home—dose of magnesia for you tonight and school tomorrow.”
“I’m feeling all right, really.”
“Thought so. Now what’s the matter?”
Bit by bit, I told him the day’s misfortunes. “-and she said you taught me all wrong, sowe can’t ever read any more, ever. Please don’t send me back, please sir.”
阿迪克斯在悬椅上坐下来,跷起二郎腿,伸手在表袋里摸了一摸。他说上学是他能想到的唯一办法!说完后他耐心而慈祥地等待我回答。我想进一步强调我的态度:“你从来没有上过学,千得也挺好,所以,我也要留在家里。你可以教我,就象爷爷教你和杰克叔叔那样。”
“不行,我不能教你。”阿迪克斯说,“我得挣钱维持生活,另外,如果我把你留在家里,他们会把我关进监狱的……今晚上吃点药,明天上学去。”
“我没病,真的。”
“我猜你也没有病。那到底是怎么回事?”
我把当天的不幸一点儿一点儿地告诉了他。“她说你教给我的都错了,所以,我们不能再读报了,永远不能了。请您别把我送回去了。”
Atticus stood up and walked to the end of the porch. When he completed hisexamination of the wisteria vine he strolled back to me.
“First of all,” he said, “if you can learn a simple trick, Scout, you’ll get along a lot betterwith all kinds of folks. You never really understand a person until you consider thingsfrom his point of view-”
“Sir?”
“-until you climb into his skin and walk around in it.”
阿迪克斯站起来,走到前廊的尽头。在那儿看了一会儿紫藤树,又走了回来。
“首先,”他说,“要是你稍为灵活一点,斯各特,你和所有的人都能搞好关系。要了解一个人,就必须设身处地从他的角度去考虑问题,否则,你就不可能真正了解他。。
“是吗?”
“除非你设身处地站在别人的立场上。”
Atticus said I had learned many things today, and Miss Caroline had learned severalthings herself. She had learned not to hand something to a Cunningham, for one thing,but if Walter and I had put ourselves in her shoes we’d have seen it was an honestmistake on her part. We could not expect her to learn all Maycomb’s ways in one day,and we could not hold her responsible when she knew no better.
“I’ll be dogged,” I said. “I didn’t know no better than not to read to her, and she heldme responsible—listen Atticus, I don’t have to go to school!” I was bursting with asudden thought. “Burris Ewell, remember? He just goes to school the first day. Thetruant lady reckons she’s carried out the law when she gets his name on the roll-” “Youcan’t do that, Scout,” Atticus said. “Sometimes it’s better to bend the law a little inspecial cases. In your case, the law remains rigid. So to school you must go.”
“I don’t see why I have to when he doesn’t.”
“Then listen.”
阿迪克斯说我今天学了不少东西,卡罗琳小姐也学了不少。比方说,她学会了不要把东西给坎宁安家的人。但是,如果我和沃尔特站在她的立场上,我们就会发现她犯的是一个诚实的错误。我们不应该要求她一天之内把梅科姆的风俗习惯都学会,她不知道时,我们不能责怪她。
“我不会让步的,”我说,“我不知道不能在她面前读书,她却怪我……爸爸,告诉你,我不一定非上学不可!”我突然有了个主意,“伯利斯?尤厄尔,记得吗?他只在第一天去报个到。那位监管逃学的太太认为只要花名册上有他的名字,她就执行了法律。”
“你不能那样做,斯各特。”阿迪克斯说,“在特殊情况下,法律可以稍微灵活一点儿。就你这种情况说,法律不容违反。所以,学一定要上!”
“他可以不上,我不知道我为什么非上不可。”
“那就听着。”
Atticus said the Ewells had been the disgrace of Maycomb for three generations.
None of them had done an honest day’s work in his recollection. He said that someChristmas, when he was getting rid of the tree, he would take me with him and show mewhere and how they lived. They were people, but they lived like animals. “They can goto school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting aneducation,” said Atticus. “There are ways of keeping them in school by force, but it’s sillyto force people like the Ewells into a new environment-”
阿迫克斯说尤厄尔家连续三代都是梅科姆的败类。就他所知,他们家没有一个人老老实实干过一天活。他说,等过圣诞节他处理圣诞树时会带我去看看他们住在哪儿,是怎样生活的。他们也是人,但象动物一样生活。“只要他们愿意,随时可以上学,只要他们有半点儿想要接受教育的心思,就可以上学。”阿迪克斯说,“用强制手段要人上学的方法是有的,但是强迫象尤厄尔家这样的人去一个新环境是愚蠢的……”
“If I didn’t go to school tomorrow, you’d force me to.”
“Let us leave it at this,” said Atticus dryly. “You, Miss Scout Finch, are of the commonfolk. You must obey the law.” He said that the Ewells were members of an exclusivesociety made up of Ewells. In certain circumstances the common folk judiciously allowedthem certain privileges by the simple method of becoming blind to some of the Ewells’activities.
They didn’t have to go to school, for one thing. Another thing, Mr. Bob Ewell,Burris’s father, was permitted to hunt and trap out of season.
“如果我明天不去上学,你就要强迫我去罗。”
“我们把语说到这里,”阿迪克斯冷冰冰地说,“你,斯各特?芬奇小姐属于一般正常的人,必须遵守法律。”他说尤厄尔家族是由尤厄尔家的人组成的一群特殊的人。在某些情况下,正常的人在法律上允许给他们一定的特权,方法很简单,就是对尤厄尔家的人的一些行为视而不见。他们可以不上学,这是他们的特权之一。另一个特权是伯利斯的爸爸,鲍勃-尤厄尔,可以不分季节地打猜,设陷阱。
“Atticus, that’s bad,” I said. In Maycomb County, hunting out of season was amisdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace.
“It’s against the law, all right,” said my father, “and it’s certainly bad, but when a manspends his relief checks on green whiskey his children have a way of crying from hungerpains. I don’t know of any landowner around here who begrudges those children anygame their father can hit.”
“阿迪克斯,那可不好。”我说。在梅科姆县,打猎不分季节,根据法律应判轻罪,在一般人跟中,这是可处死刑的重罪。
“是的,这是违法的,”爸爸说,“这当然不好,但是,一个人用救济金买威士忌酒,他的孩子们却饿得哇哇直叫,在这种情况下,我不知道这里有哪个土地所有者会舍不得让那位爸爸打几只他能打到的小猎物给孩子们吃。”
“Mr. Ewell shouldn’t do that-”
“Of course he shouldn’t, but he’ll never change his ways. Are you going to take outyour disapproval on his children?”
“No sir,” I murmured, and made a final stand: “But if I keep on goin‘ to school, we can’tever read any more…”
“That’s really bothering you, isn’t it?”
“Yes sir.”
“尤厄尔先生不该那么做……’
“当然不应该,可是他恶习难改,你要对他的孩子们发泄你的不满吗?”
“不,爸爸。”我喃喃地说,并且最后表示:“可是如果我上学的话,我们不能一起读书了……”
“这使你很恼火,是吗?”
“是的,爸爸。”
When Atticus looked down at me I saw the expression on his face that always mademe expect something. “Do you know what a compromise is?” he asked.
“Bending the law?”
“No, an agreement reached by mutual concessions. It works this way,” he said. “Ifyou’ll concede the necessity of going to school, we’ll go on reading every night just aswe always have. Is it a bargain?”
“Yes sir!”
他低头看我时,我看见他脸上出现了那种预示着有个新主意的表情。
“你知道什么叫妥协吗?”
“让法律灵活一点儿。”
“不足,妥协就是双方都让步后达成的协议。就这么办吧,”他说,“如果你答应上学,每天晚上我们就象以前一样,继续在一起读书。这个协议怎么样?”
“行,爸爸。”
“We’ll consider it sealed without the usual formality,” Atticus said, when he saw mepreparing to spit.
As I opened the front screen door Atticus said, “By the way, Scout, you’d better notsay anything at school about our agreement.”
“Why not?”
“I’m afraid our activities would be received with considerable disapprobation by themore learned authorities.”
“我们这就算说定了,平常那套手续就免了吧。”阿迪克斯看见我准备往手心吐唾沫时这么说。
我打开前面的纱门时阿迪克斯说:“斯各特,顺便说一句,在学校里你最好别提我们达成的侨议。”
“为什么不能提?”
“我怕我们的活动会受到那些更有学问的权威人士的指责。”
Jem and I were accustomed to our father’s last-will-and-testament diction, and wewere at all times free to interrupt Atticus for a translation when it was beyond ourunderstanding.
“Huh, sir?”
“I never went to school,” he said, “but I have a feeling that if you tell Miss Caroline weread every night she’ll get after me, and I wouldn’t want her after me.”
我和杰姆习惯了父亲的遗嘱般的措辞,所以,有不懂的地方我们随时可以打断他的谈话,请他解释。
“什么?”
“我从没上过学,”他说,“我觉得如果你告诉卡罗琳小姐我们每天晚上一起读书,她会找我的麻烦,我不愿意她找我的麻烦。”
Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man whosat on a flagpole for no discernible reason, which was reason enough for Jem to spendthe following Saturday aloft in the treehouse. Jem sat from after breakfast until sunsetand would have remained overnight had not Atticus severed his supply lines. I hadspent most of the day climbing up and down, running errands for him, providing him withliterature, nourishment and water, and was carrying him blankets for the night whenAtticus said if I paid no attention to him, Jem would come down. Atticus was right.
那天晚上,阿迪克斯一直逗得我们笑个不停。他很严肃地读了一篇专栏故事,说的是一个没什么明白理由就去坐在旗杆上的人。这给杰姆下一个星期六高高地坐在树上的小屋里提供了理由。他从早饭后一直坐到太阳落山。要不是阿迪克斯切断了他的“供给线”的话,可能还要在那儿过夜。我一会儿爬上一会儿爬下,替他跑腿,给他送文学读物,送吃的送喝的。我正要给他送毯子过夜时,阿迪克斯对我说如果我不理他,杰姆就会下来的。阿迪克斯说对了。
以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
- 2021考研英语
- 2021考研英语阅读
- 责任编辑:cyt