2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第3章-2
时间:2020-01-23 来源:文都网校 浏览:2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~
经典名句-英文:You can choose your friends but you sho' can't choose your family。
经典名句-译文:你可以选择自己的朋友,但你不该也无法选择自己的家庭。
2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第3章-2
While Walter piled food on his plate, he and Atticus talked together like two men, tothe wonderment of Jem and me. Atticus was expounding upon farm problems whenWalter interrupted to ask if there was any molasses in the house. Atticus summonedCalpurnia, who returned bearing the syrup pitcher. She stood waiting for Walter to helphimself. Walter poured syrup on his vegetables and meat with a generous hand. Hewould probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill hewas doing.
沃尔特一边往盘子里堆菜,一边象个大人似的跟阿迪克斯谈个不停。我和杰姆感到不可理解。阿迪克斯正在谈农业问题时,沃尔特突然插话,问家里有没有糖蜜。阿迪克斯喊了卡尔珀尼亚一声,她把糖蜜罐拿来了。她站在一旁等着沃尔特自己舀糖。沃尔特拿起罐子往下就倒,蔬菜上倒完了又往肉上倒,大方得很。要不是我问他怎么搞的,恐怕还会倒进他的牛奶杯里。
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher, and he quickly put his handsin his lap. Then he ducked his head.
Atticus shook his head at me again. “But he’s gone and drowned his dinner in syrup,” Iprotested. “He’s poured it all over-”
It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen.
She was furious, and when she was furious Calpurnia’s grammar became erratic.
When in tranquility, her grammar was as good as anybody’s in Maycomb. Atticus saidCalpurnia had more education than most colored folks.
他把罐子放下时,桌上的银茶托咣地响了一声,他立刻把手放在膝头上,然后低下了脑袋。
阿迪克斯又朝我摇了摇头。“他把饭菜都用糖蜜泡起来了,”我反驳说,“他弄得到处都是。”
这时,卡尔珀尼亚喊我到厨房去。
她气势汹汹,每逢这种情况,她的语法就不讲究了。心情平静时,她的语法不比梅科姆县的任何人差。阿迪克斯说,卡尔珀尼亚比大多数黑人都多受了些教育。
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened. “There’ssome folks who don’t eat like us,” she whispered fiercely, “but you ain’t called on tocontradict ‘em at the table when they don’t. That boy’s yo’ comp’ny and if he wants toeat up the table cloth you let him, you hear?”
“He ain’t company, Cal, he’s just a Cunningham-”
“Hush your mouth! Don’t matter who they are, anybody sets foot in this house’s yo‘comp’ny, and don’t you let me catch you remarkin’ on their ways like you was so highand mighty! Yo‘ folks might be better’n the Cunninghams but it don’t count for nothin’ theway you’re disgracin‘ ’em—if you can’t act fit to eat at the table you can just set here andeat in the kitchen!”
她斜着眼睛望着我时,两眼周围的皱纹更深了。“有些人家的吃法跟我们不一样,”她气呼呼地说,“没人叫你在吃饭时对他们的吃法表示不满。人家是你的客人,他即使要把桌布吃掉,你也让他吃好了,昕见了没有?”
。他不是客人,卡尔,他只不过是个坎宁安家的人……”
“你给我住嘴,不管他是谁,只要进了这扇门,就是你的客人。告诉你,别让我再听见你责怪人家怎么样怎么样,好象你自己多高贵,多了不起似的。你们家的人可能比坎宁安家的人强一点,但你不能因为这个就可以侮辱人家——如果你不适宜在桌上吃饭的话,你可以坐在这儿,在厨房吃!”
Calpurnia sent me through the swinging door to the diningroom with a stinging smack.
I retrieved my plate and finished dinner in the kitchen, thankful, though, that I wasspared the humiliation of facing them again. I told Calpurnia to just wait, I’d fix her: oneof these days when she wasn’t looking I’d go off and drown myself in Barker’s Eddy andthen she’d be sorry. Besides, I added, she’d already gotten me in trouble once today:
she had taught me to write and it was all her fault. “Hush your fussin‘,” she said.
Jem and Walter returned to school ahead of me: staying behind to advise Atticus of Calpurnia’s iniquities was worth a solitary sprint past the Radley Place. “She likes Jembetter’n she likes me, anyway,” I concluded, and suggested that Atticus lose no time inpacking her off.
卡尔珀尼亚重重地拍了我一下,打发我出门到餐室里去。我把盘子端出来,在厨房把饭吃完。也好,免受再和他们在一起的折磨。我嘀嘀咕咕地对卡尔珀尼亚说,等着瞧吧,我要报复:哪一一天她不注意时,我就跑出去,跑到巴克?埃迪河湾投水自杀,那时她就要后悔了.另外,我还说,因为她,今天我已经倒霉了,她教过我写字,都怪她。“你给我住嘴I”她说。
杰姆和沃尔特比我早回学校:我一个人留在后边的话,就得飞快地跑过拉德利家的房子,可我要在阿迪克斯面前告卡尔珀尼娅的状,说她不公平。这样,留下来还是值得的。“不管怎么说,她更喜欢杰姆些。”我最后说,并且建议阿迪克斯立即把她解雇。
“Have you ever considered that Jem doesn’t worry her half as much?” Atticus’s voicewas flinty. “I’ve no intention of getting rid of her, now or ever. We couldn’t operate asingle day without Cal, have you ever thought of that? You think about how much Caldoes for you, and you mind her, you hear?”
I returned to school and hated Calpurnia steadily until a sudden shriek shattered myresentments. I looked up to see Miss Caroline standing in the middle of the room, sheerhorror flooding her face. Apparently she had revived enough to persevere in herprofession.
“你想过没有,杰姆没你一半淘气。”阿迪克斯的口气很坚决,“我没有撵走她的想法,现在没有,永远也不会有。没有她,我们连一天都没法过,你想过没有?想想她为你做了多少事,要听她的话,听见了吗?”
我回到了学校,越想越恨卡尔珀尼亚。突然,一声尖叫打断了我的怨恨。一抬头,看到卡罗琳小姐站在教室中间,脸上浮现出惊恐的神色。很明显,她已从上午的疲倦中恢复过来,又来上课了。
“It’s alive!” she screamed.
“是活的!”她尖叫一声。
The male population of the class rushed as one to her assistance. Lord, I thought,she’s scared of a mouse. Little Chuck Little, whose patience with all living things wasphenomenal, said, “Which way did he go, Miss Caroline? Tell us where he went, quick!
D.C.-” he turned to a boy behind him—“D.C., shut the door and we’ll catch him. Quick,ma’am, where’d he go?”
Miss Caroline pointed a shaking finger not at the floor nor at a desk, but to a hulkingindividual unknown to me. Little Chuck’s face contracted and he said gently, “You meanhim, ma’am? Yessum, he’s alive. Did he scare you some way?”
Miss Caroline said desperately, “I was just walking by when it crawled out of his hair…just crawled out of his hair-”
Little Chuck grinned broadly. “There ain’t no need to fear a cootie, ma’am. Ain’t youever seen one? Now don’t you be afraid, you just go back to your desk and teach ussome more.”
全班的男同学一起冲上去帮助她。天啊,我想着,她一定是被一只老鼠吓成这样。对小动物最有耐心的名叫小查克·利特尔的同学问:“往哪儿跑了,卡罗琳小姐,告诉我们它跑到哪儿去了,快说呀!狄西……”他回过头对一个男同学喊了一声,“狄西,关上门就可以抓住了。快说,小姐,它往哪儿跑了?”
卡罗琳小姐颤抖的手指既没指地板也没指课桌,却指着一个我不认识的大块头学生。小查克·利特尔的脸皱了起来,很斯文地说:“您说的是他,老师?是啊,他是活着。他怎么吓着你了?”
卡罗琳小姐声嘶力竭地说,。我正好从他身边走过,看见那东西从他头发里爬出来……从他头发里爬出来的?:…?”
小查克-利特尔咧嘴笑起来。“虱子有什么可怕的,老师。您从来没见过?别害怕,现在回到讲桌去,继续教我们吧。”
Little Chuck Little was another member of the population who didn’t know where hisnext meal was coming from, but he was a born gentleman. He put his hand under herelbow and led Miss Caroline to the front of the room. “Now don’t you fret, ma’am,” hesaid. “There ain’t no need to fear a cootie. I’ll just fetch you some cool water.” Thecootie’s host showed not the faintest interest in the furor he had wrought. He searchedthe scalp above his forehead, located his guest and pinched it between his thumb andforefinger.
Miss Caroline watched the process in horrid fascination. Little Chuck brought water ina paper cup, and she drank it gratefully. Finally she found her voice. “What is yourname, son?” she asked softly.
The boy blinked. “Who, me?” Miss Caroline nodded.
“Burris Ewell.”
小查克·利特尔是学生中又一个吃了上顿没有下顿饭的,可他是个天生的有教养的人。他用手托着卡罗琳小姐的、肘部把她领到教室前面。“别害怕了,老师,”他说,“虱子没什么可怕的。我给您倒杯冷开水来压压惊。”
虱子的主人对臼已引起的这场风波毫不感兴趣。他在头顶上摸着,找到了他的那个客人,然后用大拇指和食指把它掐死。
卡罗琳小姐又惊讶又好奇地看着整个过程。小查克·利特尔用一个纸杯子端来一杯冷开水,她很感激地把水喝了。最后,总算开口了:“你叫什么名字,孩子?”她柔和地问。
那男孩子眨了眨眼:‘谁,我?”卡罗琳小姐点点头。
“伯利斯·尤厄尔。”
以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
- 2021考研英语
- 2021考研英语阅读
- 责任编辑:cyt