考研

2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第3章-1

时间:2020-01-21 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~

      经典名句-英文:“Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.”

      经典名句-译文:在与别人相处之前,我得先跟自己相处。唯一一件不会遵从少数服从多数原则的事是人的良心。

      2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第3章-1

      Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when Iwas rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop. “You’re bigger’n heis,” he said.

      “He’s as old as you, nearly,” I said. “He made me start off on the wrong foot.”

      “Let him go, Scout. Why·”

      “He didn’t have any lunch,” I said, and explained my involvement in Walter’s dietaryaffairs.

      在学校的院子里我抓住沃尔特·坎宁安来开心。我正抓着他的脑袋在泥土里擦他的鼻子时,杰姆过来了,叫我住手。“你比他大,”他说。

      “他差不多跟你一样大昵,”我说,“都怪他,我一开头就倒霉。”

      “放开他,斯各特,这是为了什么·”

      “他没吃午饭。”我说,然后把我卷入他的吃饭问题的经过告诉了杰姆。

      Walter had picked himself up and was standing quietly listening to Jem and me. Hisfists were half cocked, as if expecting an onslaught from both of us. I stomped at him tochase him away, but Jem put out his hand and stopped me. He examined Walter withan air of speculation. “Your daddy Mr. Walter Cunningham from Old Sarum·” he asked,and Walter nodded.

      沃尔特站起来,在一旁悄悄地听着我俩说话,拳头半握着,好象准备我俩的拳头一起朝他打去似的。我跺着脚想把他赶走,杰姆伸手拦住我。他仔细打量了沃尔特一番。“你爸爸沃尔特·坎宁安先生是萨勒姆地方的人吧”他问。沃尔特点点头。

      Walter looked as if he had been raised on fish food: his eyes, as blue as Dill Harris’s,were red-rimmed and watery. There was no color in his face except at the tip of hisnose, which was moistly pink. He fingered the straps of his overalls, nervously picking atthe metal hooks.

      沃尔特看上去好象是吃鱼食长大的。眼睛和迪尔·哈里斯的一样蓝,水汪汪的,眼眶通红。脸上没有血色,只有鼻尖有点潮乎乎的红色。他用手摸着背带裤的背带,神情紧张地把上面的金属钩拨个不停。

      Jem suddenly grinned at him. “Come on home to dinner with us, Walter,” he said.

      “We’d be glad to have you.”

      Walter’s face brightened, then darkened.

      Jem said, “Our daddy’s a friend of your daddy’s. Scout here, she’s crazy—she won’tfight you any more.”

      “I wouldn’t be too certain of that,” I said. Jem’s free dispensation of my pledge irkedme, but precious noontime minutes were ticking away. “Yeah Walter, I won’t jump onyou again. Don’t you like butterbeans? Our Cal’s a real good cook.”

      杰姆突然朝他笑了笑:“走,跟我们回去吃午饭,沃尔特,”他说,“跟你在一起我们很高兴。”

      沃尔特脸上露出了喜色,但马上又消逝了。

      杰姆说:“我们的爸爸是你爸爸的朋友。斯各特只是一时发火——她不会再打你了。”

      “我才不下保证呢,”我说。杰姆用我的保证送人情,我挺恼火。但宝贵的中午时间在一分一分地过去。“好吧,沃尔特,我以后不把你按在地上了。你爱吃利马豆吗·我家的卡尔做得可好吃呢。”

      Walter stood where he was, biting his lip. Jem and I gave up, and we were nearly tothe Radley Place when Walter called, “Hey, I’m comin‘!”

      When Walter caught up with us, Jem made pleasant conversation with him. “A hain’tlives there,” he said cordially, pointing to the Radley house. “Ever hear about him,Walter?”

      “Reckon I have,” said Walter. “Almost died first year I come to school and et thempecans—folks say he pizened ‘em and put ’em over on the school side of the fence.”

      Jem seemed to have little fear of Boo Radley now that Walter and I walked besidehim. Indeed, Jem grew boastful: “I went all the way up to the house once,” he said toWalter.

      “Anybody who went up to the house once oughta not to still run every time he passesit,” I said to the clouds above.

      “And who’s runnin‘, Miss Priss?”

      “You are, when ain’t anybody with you.”

      祆尔特站着没动,咬着嘴唇。我和杰姆干脆不劝他了。可等我们一块走到拉德利家门前时,沃尔特突然喊了一声:“嘿,我来了。”

      沃尔特赶上我们,杰姆跟他愉快地说个不停。“那儿住着个鬼,”他兴致勃勃地说,手指着拉德利家的房子,“听说过他没有,沃尔特·”

      “好象听说过。我第一年来上学时,吃了他家树上掉下来的核桃,差点儿死掉。大人们说他把核桃涂上毒 药,然后扔到学校校园里。”

      有我和沃尔特在身边,杰姆现在好象不太怕布·拉德利似的。真的,他开始吹起牛来:“有一次,我一个人走到房子边上。”他对沃尔特说。

      “谁要是到过房子边上一次,就不应该每次一到这儿仍然撒腿就跑。”我抬起头对着天上的云彩说。

      “谁跑了·请问你这个不受人欢迎的小姐。’

      “是你,没人陪着你时你就跑。”

      By the time we reached our front steps Walter had forgotten he was a Cunningham.

      Jem ran to the kitchen and asked Calpurnia to set an extra plate, we had company.

      Atticus greeted Walter and began a discussion about crops neither Jem nor I couldfollow.

      “Reason I can’t pass the first grade, Mr. Finch, is I’ve had to stay out ever‘ spring an’

      help Papa with the choppin‘, but there’s another’n at the house now that’s field size.”

      “Did you pay a bushel of potatoes for him?” I asked, but Atticus shook his head at me.

      到了我家房前的台阶时,沃尔特已经忘记他是坎宁安家的人了。杰姆跑进厨房,告诉卡尔珀尼亚多准备个盘子,说我们有个小伙伴。阿迪克斯和沃尔特打了招呼,然后跟他谈起地里的庄稼}他们说的事,我和杰姆都听不懂。

      “芬奇先生,我老上不了二年级,就是因为每年春天都得离开学校,帮爸爸劈柴。现在家里请了一个人,他个子高大得很。”

      “你们付给他一蒲式耳土豆吗·”我问,但阿迪克斯对我摇了摇头。

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行