考研

2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第2章-1

时间:2020-01-21 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研英语阅读怎么训练自己才能得到提高呢?每天阅读一篇英语文章,保持语感,熟悉英文的说话方式,对大家在进行2021考研英语考试的时候非常有帮助,文都网校考研小编为大家带来今天的阅读练习资料:杀死一只知更鸟。一起来看看吧~

      经典名句-英文:“Before I can live with other folks I've got to live with myself. The one thing that doesn't abide by majority rule is a person's conscience.”

      经典名句-译文:在与别人相处之前,我得先跟自己相处。唯一一件不会遵从少数服从多数原则的事是人的良心。

      2021考研英语阅读练习资料:杀死一只知更鸟第2章-1

      Dill left us early in September, to return to Meridian. We saw him off on the five o’clockbus and I was miserable without him until it occurred to me that I would be starting toschool in a week. I never looked forward more to anything in my life. Hours of wintertimehad found me in the treehouse, looking over at the schoolyard, spying on multitudes ofchildren through a two-power telescope Jem had given me, learning their games,following Jem’s red jacket through wriggling circles of blind man’s buff, secretly sharingtheir misfortunes and minor victories. I longed to join them.

      迪尔九月初离开我们,回到梅里迪安去。莸们乘早上五点钟的公共汽车去送他。少了他,我心里很不是滋味,直到后来想起再过一个星期就要上学了,心情才好转。上学是我的最大愿望。冬天,我在树上的小屋里,一坐就是几个小时,用杰姆给我的放大两倍的望远镜看着校园里一群一群的小学生,学习他们的游戏,在玩捉迷藏游戏的一圈圈蠕动的人群中注视我哥哥杰姆的红上衣,暗自分担他们的不幸,也分享他们小小的胜利。我多么想成为他们中的一员啊!

      Jem condescended to take me to school the first day, a job usually done by one’sparents, but Atticus had said Jem would be delighted to show me where my room was. Ithink some money changed hands in this transaction, for as we trotted around thecorner past the Radley Place I heard an unfamiliar jingle in Jem’s pockets. When weslowed to a walk at the edge of the schoolyard, Jem was careful to explain that duringschool hours I was not to bother him, I was not to approach him with requests to enact achapter of Tarzan and the Ant Men, to embarrass him with references to his private life,or tag along behind him at recess and noon. I was to stick with the first grade and hewould stick with the fifth. In short, I was to leave him alone.

      上学的第一天,杰姆还算赏脸,把我带到学校。这本来是家长的事,但阿迫克斯说杰姆会欢喜带我去找我的教室的。我想,为这事爸爸可能给了他钱,因为走过拉德剩家附近的拐角时,我听见杰姆的口袋里有从没听到过的丁当丁当的钱响。快到学校了,我们放慢脚步,杰姆一再叮嘱我,在学校里别去打扰他,别去要他再演一段《人猿泰山和蚂蚁人》,别谈论他在家里的情况使他丢脸,课间或午问休息时,也别象尾巴一样老跟在他屁股后面。他让我跟一年级的学生去玩,丙他跟五年级的学生在一起。一句话,不让我缠着他。

      “You mean we can’t play any more?” I asked.

      “We’ll do like we always do at home,” he said, “but you’ll see—school’s different.”

      “你是说我们以后不能一起玩了吗?”我问。

      “在家我们和以前一样,”他说,“但你会明白——学校不一样。”

      It certainly was. Before the first morning was over, Miss Caroline Fisher, our teacher,hauled me up to the front of the room and patted the palm of my hand with a ruler, thenmade me stand in the corner until noon.

      Miss Caroline was no more than twenty-one. She had bright auburn hair, pink cheeks,and wore crimson fingernail polish. She also wore high-heeled pumps and a red-and-white-striped dress. She looked and smelled like a peppermint drop. She boardedacross the street one door down from us in Miss Maudie Atkinson’s upstairs front room,and when Miss Maudie introduced us to her, Jem was in a haze for days.

      学校的确大不一样。第一个上午还没完,我们的老师卡罗琳?费希尔小姐就把我拖到教室的前面,用尺打我的手心,然后罚我站壁角,一直站到中午。

      卡罗琳小姐不过二十一岁,金棕色的头发,粉红色的面颊,指甲上涂着深红色的指甲油。她脚上穿着一双高跟浅口无带皮鞋,身上穿着有红白条纹的连衣裙,看起来闻起来都象一根有红白条纹的薄荷棒糖。她住在街对面,和我们家斜对门。她住的是楼上的前房,莫迪?阿特金森小姐住在楼下。莫迪小姐介绍我们与她认识时,杰姆给她迷住了,一连好几天都是这样。

      Miss Caroline printed her name on the blackboard and said, “This says I am MissCaroline Fisher. I am from North Alabama, from Winston County.” The class murmuredapprehensively, should she prove to harbor her share of the peculiarities indigenous tothat region. (When Alabama seceded from the Union on January 11, 1861, WinstonCounty seceded from Alabama, and every child in Maycomb County knew it.)

      NorthAlabama was full of Liquor Interests, Big Mules, steel companies, Republicans,professors, and other persons of no background.

      卡罗琳小姐把她的姓名用印刷体写在黑板上,然后告诉我们:“这几个字的意思是我是卡罗琳?费希尔小姐。我是亚拉巴马州北部温斯顿县人。”全班都担心地小声议论起来,怕她也有那个地方的人所特有的怪癖(亚拉巴马于1861年1月11日退出合众国时,温斯顿县退出了亚拉巴马州,梅科姆县的每个小孩都知道这件事)。北亚拉巴马有很多大酒商,拖拉机厂,钢铁公司,共和党人,教授以及其他没有什么背景的人。

      Miss Caroline began the day by reading us a story about cats. The cats had longconversations with one another, they wore cunning little clothes and lived in a warmhouse beneath a kitchen stove. By the time Mrs. Cat called the drugstore for an order ofchocolate malted mice the class was wriggling like a bucketful of catawba worms. MissCaroline seemed unaware that the ragged, denim-shirted and floursack-skirted firstgrade, most of whom had chopped cotton and fed hogs from the time they were able towalk, were immune to imaginative literature. Miss Caroline came to the end of the storyand said, “Oh, my, wasn’t that nice?”

      上课一开始,卡罗琳小姐给我们读了个有关猫的放孰这群猫相互之问交谈了很久,它们都穿着精巧的小衣服,住在炉,灶下面的一问暖和的房子里。她读到猫大妈去杂货店定购巧克力麦芽老鼠时,全班同学象一桶长在葡萄上的虫似地蠕动起来。这些身穿褴楼的斜纹粗布衬衣或面粉口袋布裙子的一年级学生,大部分别会走路时就开始喂猪、摘棉花,对唤起想象力的文学作品毫无接受能力。而卡罗琳小姐对这点一无所知。读完故事后她说:“啊,多好的故事!”

      Then she went to the blackboard and printed the alphabet in enormous squarecapitals, turned to the class and asked, “Does anybody know what these are?”

      然后,她走到黑板前把字母表的大写字母用印刷体大个大个地写在黑板上,转过身来问大家:“有谁知道这是什么吗?”

      Everybody did; most of the first grade had failed it last year.

      I suppose she chose me because she knew my name; as I read the alphabet a faintline appeared between her eyebrows, and after making me read most of My FirstReader and the stock-market quotations from The Mobile Register aloud, shediscovered that I was literate and looked at me with more than faint distaste. MissCaroline told me to tell my father not to teach me any more, it would interfere with myreading.

      谁都知道。不过前一年的一年级的大部分学生是不知道的。

      我想她叫我回答是因为知道我的名字。我朗读字母表时,她的眉宇间出现了一条皱纹。让我读完《我的第一本读物》的大部分和摘自《莫比尔纪事报》的股票市场的行情后,她发现我识字,就用厌恶的眼色望着我。卡罗琳小姐叫我告诉爸爸不要再教我了,否则会影响我读书。

      “Teach me?” I said in surprise. “He hasn’t taught me anything, Miss Caroline. Atticusain’t got time to teach me anything,” I added, when Miss Caroline smiled and shook herhead. “Why, he’s so tired at night he just sits in the livingroom and reads.”

      “教我?”我吃惊地晚,“他什么都没教过我,卡罗琳小姐。阿迪克斯没时间教我。”卡罗琳小姐笑着直摇头,我又说了句:“这没有什么好奇怪的,他每天晚上那么累,光坐在房里看书。”

      “If he didn’t teach you, who did?” Miss Caroline asked good-naturedly. “Somebody did. You weren’t born reading The Mobile Register.”

      “他没教,那又是谁教你的?”她和蔼地问,“总有谁教过你,你不可能生下来就会读《莫比尔纪事报》。”

      “Jem says I was. He read in a book where I was a Bullfinch instead of a Finch. Jemsays my name’s really Jean Louise Bullfinch, that I got swapped when I was born andI’m really a-”

      “杰姆说我生下来就会。他读过一本书,书里说我是布尔芬奇,而不是芬奇。杰姆说我的真名叫琼·路易斯·布尔芬奇,还说我生下来时被人掉包了,其实我是……”

      Miss Caroline apparently thought I was lying. “Let’s not let our imaginations run awaywith us, dear,” she said. “Now you tell your father not to teach you any more. It’s best tobegin reading with a fresh mind. You tell him I’ll take over from here and try to undo thedamage-”

      看得出,卡罗琳小姐以为我在撒谎。“不要想入非非了,亲爱的,”她说,“告诉你爸爸不要再教你了。正式学习以前,最好不要学些不正规的东西。告诉他,我从这儿接手,要把不正规的东西纠正过来……”

      “Ma’am?”

      “小姐?”

      “Your father does not know how to teach. You can have a seat now.”

      “你爸爸不懂教学方法。你可以坐下了。”

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研英语阅读练习资料,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行