2021翻译硕士知识点梳理:佛经翻译史(1)
时间:2020-01-08 来源:文都网校 浏览:2021考研专业课复习需要注重基础,很多考研的同学都会重公共课而轻专业课的复习。但文都网校考研小编还是建议大家提前准备2021翻译硕士考研复习哦。早准备会使后期复习比较轻松!接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士考研知识点:佛经翻译史,快来看看吧~
2021翻译硕士知识点:佛经翻译史
今天的内容为:东汉到宋的佛经翻译史。
根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期。
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19)。
大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期);东晋到隋(发展时期);唐代(全盛时期);北宋(结束时期)。
东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:
始于东汉桓帝建和二年(公元148)。 (公元148-316年)
主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。
最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简名:支谶)。
支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章。
但在当时,以上译者的译作都没有产生大的影响。
东晋到隋(发展时期)的佛经翻译:
从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期。
这一时期最 著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮。
道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。
“五失本,三不易”之说。
五失本(five deviations from the original), 指佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致;
三不易(three difficulties in translation):翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的。
佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格的直译。
唐代(全盛时期)的佛经翻译
鸠摩罗什VS真谛VS彦琮
提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。
真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最 大的译师。
彦琮在《辩正论》中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的。最 大贡献是提出了“八备”(eight qualifications),即一个合格的佛经翻译工作者应该具备的八项条件.
玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了著名的“五不翻”原则。
“五不翻” (transliteration in five cases):
所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之翻。 “五不翻”:用音译的五种情况。在翻译过程中有五种情况不宜译为汉语,只可用音译的办法来处理。
玄奘:六种翻译技巧
补充法
省略法
变位法
分合法
译名假借法
代词还原法
北宋(结束时期)
公元907年唐朝灭亡,中国封建社会进入五代十国时期,随后宋元,佛经翻译逐渐走向衰退,像唐朝时期的大型译场已早已不见。
宋代虽设译经院,但对佛教的贡献无法与唐代相比。佛教在印度的衰落导致我国的佛经翻译活动从11世纪开始迅速衰落,译场时代也随之结束。中国历史上第一次翻译高潮结束了。
以上文都网校考研为考生整理的2021考研专业课复习之翻译硕士考研知识哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
- 2021翻译硕士考研
- 翻译硕士考研
- 翻译硕士知识
- 责任编辑:qyj