考研

2021翻译硕士考研知识点:外国翻译理论

时间:2020-01-07 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研专业课复习需要注重基础,很多考研的同学都会重公共课而轻专业课的复习。但文都网校考研小编还是建议大家提前准备2021翻译硕士考研复习哦。早准备会使后期复习比较轻松!接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士考研知识点:外国翻译理论,快来看看吧~  

      2021翻译硕士知识点:外国翻译理论相关知识

      1.卡特福德的著作为《翻译的语言学理论》。卡特福德在1965年由牛津大学出版社出版,1967年再版的《翻译的语言学理论》,被列为牛津大学语言与语言学习丛书。他创立的术语“转换”,可以分为两种:第一种是层次转换,指译文和原文所用的词语处于不同的语言层次上,也是指在语法层次和词汇层次之间相互转换;第二种是范畴转换,指偏离两种语言的形式对应,包括结构转换、词类转换、单位转换(级转换)、系统内部转换。

      2.卡特福德是英国著名的语言学家和翻译理论家,著有《翻译的语言学理论》一书,是翻译语言学派的杰出代表。

      3.詹姆斯·霍姆斯,美国著名的翻译理论家,在《翻译研究名与实》第一次比较完整系统地界定了翻译研究领域。他把翻译研究分为纯翻译研究和应用翻译研究两大类,又将纯翻译研究分为描写翻译研究和理论翻译研究,将应用翻译研究分为翻译教学、翻译辅助手段、翻译政策和翻译批评四个部分。

      4.罗曼·雅克布逊作为布拉格学派的代表人物,为语言学视角的翻译理论发展奠定了基础。将翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(inter-lingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。

      5.翻译目的论其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。主要代表人物有凯瑟琳娜·莱斯、汉斯·弗米尔、贾斯塔·霍茨、克里斯汀娜·诺德等人。

      6.在西方翻译理论界,乔治·斯坦纳最有影响的代表作为《语言与翻译面面观》。是18世纪以来第一部对翻译理论及翻译过程做出系统性研究的著作。它规划出自己的研究领域,并迅*为一部既有争议又有重大影响的作品。即便是今天,作为一部现代经典力著,它的地位也是毋庸置疑的,其中的许多精辟见解依然令人振奋或发人深思。

      7.根茨勒在《当代翻译理论》中将当代译论划分为五大派别:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派。

      8.描写翻译学最早由约翰·麦克法兰于1953年提出。

      9.中国翻译专业资格考试的英文全称为“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”,其缩略词为CATTI。

      10.苏珊·巴斯内特和安德烈·勒费弗尔在《翻译研究何去何从?》中将翻译流派划分为三个派别:(1)杰罗姆模式,传统的“忠实”模式;(2)贺拉斯模式,以译者为中心、以满足客户要求为宗旨;(3)施莱尔马赫模式,刻意保留原语的文化特征,保留原作的异国情调。

      11.翻译功能学派的理论家有豪斯、弗米尔、曼塔里、赖斯、诺德等人。

      12.荷尔德林提出“纯语言”的翻译观点,属于“语文学派”。

      13.《译者的隐身》是美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂的一本代表作。韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”。

      14.图里认为,译者在翻译工作中常受到三类规范的制约:第一,预备规范,决定待译文本的选择,即翻译政策;第二,初始规范,决定译者对翻译的总体倾向,即倾向于原文本还是译文本的文化;第三,操作规范,制约泽者实际翻译活动中的抉择。

      15.1990年,巴斯奈特和勒斐维尔在他们合著的《翻译、历史与文化》一书中提出了“翻译研究的文化转向”这一概念。

      16.《翻译、重写以及文学名声的操作》一书中阐述了勒菲弗尔操控理论三个要素。他认为翻译不能真实地反映原作的面貌,主要是因为它始终受到这三种因素的操纵,即意识形态、诗学观和赞助人的力量。

      17.雪莉·西蒙是女性主义翻译理论家,她认为女性主义的翻译实践既不是要忠实于原作者,也不是要忠实于读者,而是要忠实于“一项写作计划”,即作者和译者共同参与的写作计划,强调“以笔发挥主观能动性”。

      18.巴斯内特提出的翻译学包括的最基本内容为翻译史研究、目的语文化中的翻译研究、翻译与语言学研究、翻译与诗学研究。

      19.以作者为中心的女性主义翻译策略中,女性主义译者通常根据自己的喜好或主观意图,对文本中不符合女性主义的观点进行改写。

      20.英国阿瑟·韦利遵循的翻译原则有三点:第一、译文必须立足于忠实原作,准备再现原作风格,无韵自由体;第二、译文必须通顺流畅,特别是译诗,必须给人以自然而优美的感受;第三、不同的内容必须采用不同的译法。

      21.泰特勒于1790年著《论翻译的原理》一书。他提出了著名的翻译三原则:译文应完全复写出原作的思想、译文的风格和笔调应与原文的性质相同、译文与原作同样流畅。

      22.西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗。他首次把翻译区分“作为解释员”和“作为演说家”的翻译。西塞罗是从修辞学家、演说家的角度看待翻译的。

      23.尼采在《愉快的知识》中简要阐述了他的“翻译即征服的思想”,这一思想源于他的非历史主义的“超人思想”;尼采赞同罗马人的翻译方式认为可以将历史的、过去的抹去,甚至成为自己的东西即翻译并不用忠实原文,而应当征服。尼采认为翻译是一种征服的行为,翻译过程中风格不可译并且应当体现出翻译者主体的思想、征服翻译的作品。

      24.系统功能语言学为英国著名的语言学家韩礼德创立。按照系统功能语言学“field of discourse”是交际场所的意思。话题基调是“tenor of discourse”;话语方式是“mode of discourse”。

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研专业课复习之翻译硕士考研知识哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行