考研

2021翻译硕士考研百科知识:中国翻译理论

时间:2020-01-06 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研专业课复习需要注重基础,很多考研的同学都会重公共课而轻专业课的复习。但文都网校考研小编还是建议大家提前准备2021翻译硕士考研复习哦。早准备会使后期复习比较轻松!接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士考研百科知识:中国翻译理论相关知识,快来看看吧~

      2021翻译硕士百科知识点:中国翻译理论相关知识

      1.五失本三不易:五失本三不易的思想出自释道安撰写的《摩诃钵罗蜜经抄序》。其中一失本是语序问题,二失本是文质问题,三失本、四失本、五失本谈的都是叙事风格详简问题。“三不易”是指造成翻译不容易的三个因素:时代因素、读者因素和译者因素。

      2.中国古代佛经翻译史,一般可分为三个时期,早期(东汉至西晋):早期佛经翻译的主要标志为“外国人主译”。这一时期共译经书近570部,具有代表性的翻译家有安世高、支谶、支谦、竺法护等。中期(东晋至隋代):该时期佛经翻译的主要标志为“中外人共译”。这一时期共译佛经3155卷,重要的翻译家和翻译评论家有鸠摩罗什、彦琮、道安、慧远。后期(唐初至唐中叶):这是佛经翻译的全盛时期。该时期的主要标志为“本国人主译”,玄奘则是主要的翻译大师。不同佛经翻译时代的界限是鸠摩罗什和玄奘。

      3.支谦在《句法经序》中提出的翻译理论是“因循本旨,不加文饰”,即反对译文尚质,主张意译。

      4.林语堂在《论翻译》一文中,把翻译看成是一门艺术。他要求译者具备三个条件:第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文;第三是译事上的训练。

      5.梁启超与严复、林纾并称为译界“三杰”。

      6.三大翻译家即佛教三大翻译家,指的是南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什。

      7.玄奘大师即唐僧,著名的佛经翻译家。提出了佛经的“五不翻”的原则:(1)秘密故不翻;(2)多义故不翻;(3)此无故不翻;(4)顺古故不翻;(5)生善故不翻。即五种不意译而是用音译的情形。

      8.《约翰·克利斯朵夫》:是法国作家罗曼·罗兰于1912年完成的一部长篇小说,通过主人公一生经历去反映现实社会一系列矛盾冲突,宣扬人道主义和英雄主义的长篇小说。小说描写了主人公奋斗的一生,从儿时音乐才能的觉醒、到青年时代对权贵的蔑视和反抗、再到成年后在事业上的追求和成功、最后达到精神宁静的崇高境界。罗曼·罗兰凭借《约翰·克利斯朵夫》一书获1915年诺贝尔文学奖。

      9.《傅雷家书》:是摘编文艺评论家以及美术评论家傅雷及其夫人写给儿子的186封书信,并将其编纂成一本家信集。那些家信的字里行间里,充满了父母对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。这本书被誉为素质教育的经典范本,是一本优秀的青年思想修养读物,是充满着父爱的教子名篇。

      10.美学是1750年,由德国哲学家鲍姆加通首次提出,指的是研究人与世界审美关系的一门学科,它的研究对象是审美活动。审美活动是一种人生体验活动,是一种精神以人的意象世界为研究对象。中国美学的真正起点是老子,西方美学的真正起点是从柏拉图开始的。

      11.“翻译一会通一超胜”是明末清初徐光启的思想,认为只有通过翻译才能“会通”,只有“会通”才能“超胜”。

      12.中国第一篇论翻译的文章是三国时支谦写的《法句经序》。《翻译名义集》由宋僧人法云所编。《译经篇》由宋朝赞宁所编。《众经目录》由释道安所编。

      13.徐光启以为,翻译一是求知、求真理,二是抓重点,抓“急需”,并能从哲学方法论角度着眼。

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研专业课复习之翻译硕士考研百科知识哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行