考研

2021翻译硕士百科知识点:朱生豪的翻译理论

时间:2020-01-04 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研专业课复习需要注重基础,很多考研的同学都会重公共课而轻专业课的复习。但文都网校考研小编还是建议大家提前准备2021翻译硕士考研复习哦。早准备会使后期复习比较轻松!接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士考研百科知识:朱生豪的翻译理论,快来看看吧~

      2021翻译硕士百科知识点:朱生豪的翻译理论

      (一)人物介绍

      朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。

      朱生豪翻译态度严肃认真,以“求于最 大可能之范围内,保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅,文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今中国莎士比亚作品的最完整的、质量较好的译本。中国出版的第一部外国作家全集--1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的译文。

      (二)翻译思想

      1.提现爱国主义之翻译思想

      可以说爱国主义是朱生豪翻译莎剧的原动力,正是这一原动力成就了他译莎,也是在中国莎学史与中国翻译史上人们长久地怀念他,研究他的翻译思想的原因之一。朴素的爱国思想是促使朱生豪完成这一“文化托命”,已替中国近百年来翻译界完成了一件最艰巨的工程的精神动力,最终支撑他的只能是爱国思想。

      2.采用归化之翻译策略

      朱生豪国文修养尤其是古典文学的造诣极深,在其译作中将莎剧成功地融入译入语环境,用典雅而又具有中国气派的语句明自晓畅地表达了莎翁作品原文之神韵。

      3.保持“神韵”之翻译原则

      朱生豪首先注重的是“保持原作之神韵”。在“神韵”不可得时,朱生豪才退而求其次,追求“以明白晓畅之字句”,忠实传达原文的“意趣”。许渊冲曾作一评论,朱翻译能够曲折答意、婉转传情、用词高雅,可以说是一种再创造的译法。

      4.体现自然流畅之语言特色

      有人把朱氏的翻译特色归结为“神韵说”,朱氏的译文之所以能够保持原作的神韵,完全得益于他选择了口语化的白话文风格。选择了极具表达力的口语化的文体,恰如其分地再现了莎翁戏剧庞杂与通俗。朱氏这种口语化的译文,使得剧中角色不管身份如何,都能让他们声如其人,及时人物在喜怒哀乐的情绪支配下说出十分极端的话,同样能表达得淋漓尽致。

      (三)主要作品

      莎士比亚:《莎士比亚全集》、《莎士比亚戏剧集》。

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研专业课复习之翻译硕士考研百科知识哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行