考研

2021翻译硕士考研百科知识:林纾的翻译理论

时间:2020-01-02 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2021考研专业课复习需要注重基础,很多考研的同学都会重公共课而轻专业课的复习。但文都网校考研小编还是建议大家提前准备2021翻译硕士考研复习哦。早准备会使后期复习比较轻松!接下来文都网校考研小编为小伙伴分享2021翻译硕士考研百科知识:林纾的翻译理论,快来看看吧~

      2021翻译硕士考研百科知识:林纾的翻译理论

      (一)人物介绍

      林纾(1852—1924年),近代文学家、翻译家。福建闽县(今福州市)人。早年曾从同县薛锡极读欧阳修文及杜甫诗。后读同县李宗言家所藏书,不下三、四万卷,博学强记,能诗,能文,能画,有狂生的称号。光绪八年(1882年)举人,考进士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中学国文教员。所作古文,为桐城派大师吴汝纶所推重,名益著,因任北京大学讲席。辛亥革命后,入北洋军人徐树铮所办正志学校教学,推重桐城派古文。后在北京,专以译书售稿与卖文卖画为生。生平重要事迹为创办“苍霞精舍”——今福建工程学院前身。

      (二)林纾翻译的目的

      1.昌兴西学,开启民智,服务维新;

      林纾翻译外国小说,是为了顺应当时“向西方学习”的社会思潮,为清末的维新运动服务。这种思想在早期表现特别明显。在林纾的早期译著中,我们大都能看到林纾写下的序言,跋语、例言等等,在这些前言后语里,林纾一再阐明他译介外国小说的目的,在于输入新思想,新学说,以开阔国人的视野,唤起民众的觉醒。1907年他在一篇译序中写道:“今日之中国,耗衰之中国也,恨余无学,不能著书以勉我国人,则但有多译西产英雄之外传,俾吾种亦去其倦弊之习,追蹑于猛敌之后,老怀其以此少慰乎!”对于那些一味守旧,拒斥西学的顽固派,他也给予尖锐的抨击:“欧人志在维新,非新不学,即区区小说之微,亦必从新世界中着想,斥去陈旧不言,弱吾辈酸腐,嗜古如命,终身又安知有新理耶?”

      2.励学明耻,翻译救国;

      林纾鉴于晚清时期列强入侵,民族危机加深,期望通过译介反映其他民族苦难历史的文学作品来警醒世人,使人们认识到亡国灭种的危险正在迫近,从而发愤图强,以求爱国保种。

      1900年,八国联军侵华,大洋彼岸的美国也掀起了排华浪潮,美国大资产阶级对华工进行了残酷的迫害和杀戮。1901年他便翻译了《黑奴吁天录》一书。林纾认为海外华人之所以备受欺辱,乃是因为中国国力太弱,他希望借此书使中国同胞振作志气,团结一致,奋起抗战。他的不少译著,都具有为救亡图存的政治目的之用意。如:《利俾瑟战血余腥录》、《英孝子火山报仇录》、《雾中人》、《埃司兰情侠记传》等。

      3.学盗之学,改良文学;

      林纾译介外国作品,是想输入西方的文学观念,并为中国作家提供创作上的借鉴。

      4.宣传政治理想。

      林纾还希望借译介西方小说来宣传政治思想——君主立宪、振兴实业。

      (三)操纵林译的因素

      1.爱国与译书;

      2.译书被涂上封建文化的色彩

      (四)主要作品

      1.《巴黎茶花女遗事》,法国小仲马,林纾、王寿昌合译。(林纾第一部译著)

      2.《伊索寓言》,希腊伊索,与严培南、严璩合译。(1903)

      3.《拿破仑本纪》,洛加德(John GibsonLockhart)原著。林纾、魏易合译。

      4.《撒克逊劫后英雄略》,沃尔特·司各特著,即《艾凡赫》(Ivanhoe, 1905)

      5.《鲁滨孙飘流记》(RobinSon Crusoe),英国丹尼尔·笛福,林纾、曾宗巩译。(1905年)

      以上文都网校考研为考生整理的2021考研专业课复习之翻译硕士考研百科知识哦,小编还会持续为小伙伴们更新2021考研专业课知识哦,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行