考研

2020考研英语冲刺复习:高频翻译考点(2)

时间:2019-11-27 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2020考研英语冲刺复习已经进入最后的阶段了,英译汉翻译部分是考研英语试卷阅读理解的一部分,旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力。文都网校考研小编为大家总结2020考研英语翻译高频考点,希望对大家有所帮助。

      英语一中五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高;而英语二中的段落翻译相对较为简单。作为英译汉,还考查考生将英语句子准确转换成汉语的能力,因此考生还需具备较好的汉语表达能力哦!

      2020考研英语冲刺复习:高频翻译考点Top 2.名词性从句

      一、理论常识

      名词性从句的考查在考研翻译中非常多见,经常出现名词性从句在划线句子中做主语、宾语、表语、同位语等,即是我们所熟知的主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。

      名词性从句大多可以直接按照原文的顺序翻译成相应的汉语译文。因此,名词性从句在考研英语中不算难点,只要能将之辨认出来,就不需要太繁杂的翻译技巧去调整语序。但是同位语从句的翻译必须引起重视。同位语从句的主要作用是对所修饰的成分(往往是抽象名词)作进一步的解释说明。由于汉语中没有同位语从句这个成分,因此在翻译成汉语的时候,必然需要语序上的分析和调整。而且同位语从句的考查在考研翻译中屡见不鲜。

      二、真题举例

      考研翻译中名词性从句真题举例:

      The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought , which took root in Europe long before people realized how diverse language could be . (2004,61)

      Being interested in the relationship of language and thought , Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society . (2004,64)

      But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)

      这是考研翻译中对名词性从句考查的三个典型的例子,其中第一个例句中包含两个宾语从句,分别是由that和how引导的,这两个宾语从句的位置和汉语中宾语的位置相吻合,所以不难处理。而后两个例句各包含一个that引导的同位语从句,前面已经提到汉语中没有这个成分,因此如何去准确、通顺、完整的汉语译文就需要一定的翻译技巧去进行语序等的调整了。

      三、翻译方法

      关于名词性从句的翻译方法,需要考虑的还是中英文的差异问题。四种名词性从句中主语从句、宾语从句和表语从句的位置分别与汉语中所对应的成分位置一致,所以翻译的时候基本上不用进行语序调整,直接按原文顺序翻译即可。而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了。先看一下前三种从句的翻译例句:

      1)This is what we have long discussed about .

      2)Whether he decides to go or stay makes no difference .

      3)She says that the length of military uniforms has not changed for some time .

      上面例句中个包含一个名词性从句。第一个例句中是what引导的表语从句;第二个例句中是whether引导的主语从句;第三个例句中是that引导的宾语从句。这三个名词性从句都直接按原文语序即可,下面是参考译文:

      1)这就是我们一直在讨论的问题。

      2)不管他决定走还是留都没有关系。

      3)她说军队的制服长度已经很长时间没有改变了。

      名词性从句中比较特殊的是同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法:

      第一,当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。但是不一定非得使用定语的标志词“的”,有时可以通过增词来灵活处理。

      1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded .

      2)The fact that he is dead is kept secret .

      3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun .

      上面这三个句子中that引导的同位语从句都是比较简单、短小的,可以翻译到所修饰成分之前。参看以下参考译文:

      1)2012世界末日不可避免的传闻是没有根据的。

      2)他已死的事实被保密了。

      3)所有人都知道地球围绕太阳转的事实/所有人都知道地球绕着太阳转这一事实。

      第二,当同位语从句出现在主句之后时,一般通过增加“即”这样的词来翻译,或者用冒号直接引出同位语从句。

      这种情况下,同位语从句本身往往比较复杂。详细说来,可以将主句以逗号结尾,然后增加“即”来连接。或者只用冒号引出同位语从句。

      1)We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth .

      2)But this does not in any way alter the fact that they are now , from a practical point of view , irrational .

      上面这两个例子包含的同位语从句都位于主句之后,尤其是第二个例句较复杂些,故可以采用这种翻译方法。以下是参考译文:

      1)我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

      2)但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

      第三,当同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的时候,我们往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法。

      在这种情况下,主句前要用个概括性的词概括一下前面的从句,起过渡的作用,常用的有“这种观点、这一理论、这一思想、这一发现”等等。来看上面举例说明部分给出的第三个例句:

      But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)

      经分析发现这个句子包含that引导的同位语从句that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen修饰the idea,此同位语从句位于主句的前半部分,且本身信息负载量较大,采用第一种方法翻译到the idea之前会使译文繁琐且不通顺,采用第二种方法则会使译文出现语序混乱,因此可以考虑第三种翻译方法。事实证明,第三种方法最适合这个例句的翻译。参看译文:

      但是记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。

      以上是名词性从句,尤其是同位语从句的翻译方法。考生一定要注意实践运用哦。

      以上文都网校考研为考生整理的2020考研英语冲刺复习:高频翻译考点,希望能帮助到大家。更多考研动态、资讯尽在文都网校考研频道!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行