考研

20考研冲刺复习:历年考研英语翻译真题解析(2019版)

时间:2019-11-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      考研英语真题翻译主要包含为长句或短句,要求准确、完整、通顺,有一定难度。2020考研小伙伴多积累些吧。今天文都网校考研小编为小伙伴们分享历年考研英语翻译真题及解析,一起来学习下吧~

      2019考研英语一翻译真题解析

      It wasn’t until after my retirement that I had the time to read scientific papers in medical journals with anything like close attention. Until then, I had, like most doctors, read the authors’ conclusions and assumed that they bore some necessary relation to what had gone before. I had also naively assumed that the editors had done their job and checked the intellectual coherence and probity of the contents of their journals.

      It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realized just how bad — inaccurate, misleading, sloppy, illogical — much of the medical literature, even in the best journals, frequently was. My discovery pleased and reassured me in a way: for it showed me that, even in advancing age, I was still capable of being surprised.

      I came to recognize various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. 46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

      Why is so much bad science published?

      A recent paper, titled ‘The Natural Selection of Bad Science’, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question.

      According to the authors, the problem is not merely that people do bad science, as they have always done, but that our current system of career advancement positively encourages it. They quote ananonymous researcher who said pithily: ‘Poor methods get results.’ What is important is not truth, let alone importance, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: 47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. It is at least an objective measure.

      In addition to the pressure to publish, there is a preference in journals for positive rather than negative results. To prove that factor a has no effect whatever on outcome b may be important in the sense that it refutes a hypothesis, but it is not half so captivating as that factor a has some marginally positive statistical association with outcome b. It may be an elementary principle of statistics that association is not causation, but in practice everyone forgets it.

      The easiest way to generate positive associations is to do bad science, for example by trawling through a whole lot of data without a prior hypothesis. For example, if you took 100 dietary factors and tried to associate them with flat feet, you would find some of them that were associated with that condition, associations so strong that at first sight they would appear not to have arisen by chance.

      Once it has been shown that the consumption of, shall we say, red cabbage is associated with flat feet, one of two things can happen: someone will try to reproduce the result, or no one will, in which case it will enter scientific mythology. The penalties for having published results which are not reproducible, and prove before long to be misleading, usually do not cancel out the prestige of having published them in the first place: and therefore it is better, from the career point of view, to publish junk than to publish nothing at all. A long list of publications, all of them valueless, is always impressive.

      48)Attempts have been made to (control this inflation命题人改编为curb this kind tendency),(for example by trying, when it comes to career advancement这部分被出题人删除), to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s published papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. 49) This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.

      Boiling down an individual’s output to simple, objective metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great.

      50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.

      In other words, what we need is more emphasis on personal contact and even nepotism in the way careers are advanced: but tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice…

      46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

      46)医学期刊中存在大量由广播公司和新闻媒体报道的这种无稽之谈,这会导致健康恐慌和短暂的饮食狂热。

      47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.

      47)如今,任何申请研究职位的人都必须发表两倍于10年前同一职位所需的论文数量。

      48)Attempts have been made to curb this kind tendency to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s published papers.

      48)人们已经做出努力来遏制这种倾向,即将一些质量和数量纳入申请人发表的论文的评估当中。

      49) This would be reasonable enough if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favors.

      49)如果不是因为科学家们可以很容易地在未来的出版物中引用自己,或者让同事为他们这样做以换取类似的好处,这将是合理的。

      50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions incentivize that kind of science.

      (50)如果我们想认真确保科学既有意义又可再生,那么我们必须确保我们的制度可以激励这种科学的发展

      2019考研英语二真题翻译解析

      【翻译真题】

      Directions:Translate the following text into Chinese. Write your translation neatly on the ANSWER SHEET. (15 points)

      It is easy to underestimate English writer James Heriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

      【翻译参考范文】

      我们很容易低估英国作家吉米·哈利。他的作品秉承一种令人愉快的,易读的风格,以至于有人认为任何人都可以模仿。很多次我听到人们说:“我能写一本书,我只是没有时间。”说来容易,做来难。与大家所想的相反,早年吉米·哈利发现写作并非易事,正如他所言“尝试写作游戏”。尽管很显然他极具写作天赋,但他呈现给世界的最终出版作品也是历经多年练习,重写与阅读的结果。与大多数作家一样,一路走来,他经历了多次的失望与拒绝,但这一切使他更坚定了获得成功的决心。他生命里获得的成就源于他的艰苦努力,他在文学领域的成功绝非偶然。

      解析:第一句中,“It”属于形式主语,代指后面的“underestimate English writer James Herriot”。在翻译的过程中“It is easy to”可翻译为“人们(或人们)很容易...”。“Easily said. Not easily done”按照汉语的习惯,翻译为“说来容易,做来难”即可。后半部分的翻译,大家需要额外注意定语的处理“the final, published work that he gave to the world was the results of ...”这个句子的主干时“the work was the result of...”“he gave to the world”属于定语从句,修饰与限定“the final, published work”。最后一句“no exception”,直译表示“不是例外”,我们也可意译为“他在文学领域的成功绝非偶然。”

      文都网校考研频道为大家持续 更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你 需要的资料,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    课程推荐:

    主推课程
    2020考研主推产品
    一对一私教 2020考研强化冲刺
    2021考研主推产品
    2021考研标准成功卡 2021考研VIP特训班

    文都网校2021考研(复试)交流群:749245763【加群

    文都2021考研(复试)交流群2群:795254737【加群

    文都2022考研交流群1群:934041692【加群

    文都2022考研交流群2群:961883652【加群

    热门课程
    热文排行