考研英语翻译技巧之词类转换法
时间:2019-07-12 来源:文都网校 浏览:亲爱的同学们,昨天小编为大家呈现了考研英语翻译技巧中的逆序法和分割结构,不知道同学们有没有练习呢。今天接着为大家提供翻译技巧中的另一种重要的翻译方法:词类转换法。
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,我们需要进行此类的转换,下面介绍几种常考的词类转换技巧:
一、转译为动词
1.名词转换成动词
在翻译的过程中,我们会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
(1)由动词派生的名词转译成动词
例:In China, there is a lot of emphasis on politeness.
【解析】此处涉及到由动词派生的名词emphasis。此处emphasis为名词,它是由动词emphasize派生出来的,翻译中为了符合汉语表达习惯,我们把它翻译成动词“强调、注重”。
【参考译文】在中国,人们非常注重讲礼貌。
(2)含有动作意味的名词转译成动词
例:A careful study of the original text will give you a better translation.
【解析】此处涉及到含有动作意味的名词study。我们一般不说“……的学习/研究”,
而是“学习/研究……”,所以这里将其译为动词。
【参考译文】仔细研究原文,你会翻译得更好。
2. 形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构"。"系表结构"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
例:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【解析】此处的was convinced为系表结构,convinced为形容词,我们在翻译时将其作为动词处理,以使其符合中文说话的习惯。
【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。
二、转译为名词
1.动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。还有一些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……名词”、“予(加)以……名词”这类结构。
(1)名词派生的动词
例:The giraffe is characterized by its very long neck.
【解析】此处characterized是由名词character“品质、特色”所派生的动词,我们在翻译时找不到特别符合的汉语动词,因此将其译为名词“特点”。
【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。
(2)名词转用的动词
例:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after
completing their missions.
【解析】此处的design常用于名词,但在这里是作为动词使用,若译为动词,则不
太符合中文说话的习惯,因此我们将其译为名词。
【参考译文】美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚
毁。
(3)有些英语被动式句子中的动词
例:I was encouraged by our president.
【参考译文】我得到了校长的鼓励。
2.形容词转译成名词
(1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
例:They did their best to help the sick and the wounded.
【解析】此句中sick与wounded都是形容词,加上the之后表示一类人,因此译为名词。
【参考译文】他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
(2)有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
例:He was eloquent and elegant—but soft.
【参考译文】他有口才、有风度,但性格软弱。
三、转译成形容词
1.形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
例:This issue is of vital importance.
【解析】本句中importance是由形容词important派生的名词,所以依然翻译为形容词。
【参考译文】这个问题至关重要。
2.有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。
例:Our performance was a success.
【解析】本句中a success作表语,我们尽量将其译为形容词“成功的”,而不是“是一个成功”,更符合中文表达的习惯。
【参考译文】我们的演出很成功。
以上是我们翻译中常见的几种词类转换的方法,而且翻译中考的很多句子都会应用这类翻译技巧,希望同学们在平时练习时多关注这类可以使用词类转换的情况。我们总的原则就是一定要译出符合中文表达习惯的句子,而不仅仅是把每个单词翻译出来后串成一句话。翻译要求信达雅,咱们不一定要达到“雅”的水平,但是要做到“信达”,信即忠实原文,达即符合中文表达的习惯。
同学们一定要相信practice makes perfect--熟能生巧--的理念,勤加练习,百尺竿头更进一步,让自己回首考研道路时,能够信誓满满地对自己说“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。
文都网校考研频道为大家持续 更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你 需要的资料,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>
课程推荐:
主推课程 |
|
2020考研主推产品 |
|
2020考研VIP特训班 | |
2021考研主推产品 |
|
2021考研VIP特训班 |