考研

考研英语翻译技巧之逆序法和分割结构

时间:2019-07-11 来源:文都网校 浏览: 分享:

      考研英语中翻译是令许多考生头疼的部分,这部分考察的是同学们的基本功,即是否掌握了单词的用法、能不能看懂句子并且翻译出符合中文逻辑的句子。

      根据2020考研英语新大纲,考研英语一和英语二的翻译题型及要求较往年都没有变化,都是英译汉,英一的翻译主要是以:给出一篇400字左右的文章,划线5个句子,要求考生翻译这5个句子,共10分;英二是给出一篇150左右的短文,要求考生全篇翻译,共15分。咱们要在掌握一定的翻译策略和技巧上才能译出较为正确的答案,翻译技巧有多种,今天咱们主要讲解翻译技巧中的逆序法和分割结构。

      一、逆序法。即英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

      例1:Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

      分析:这是一个由主句和一个同位语从句组成的的复合句,“Such is a human nature in the West”是主句,that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers为human nature的同位语从句,全句包含三层含义:

      A. 这在西方是人之常情;

      B. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。

      为了符合中文说话的习惯,我们采取逆序法,翻译成:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。

      例2:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

      分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“It therefore becomes more and more important”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:

      A.……变的越来越重要;

      B.如果要使学生充分利用他们的机会;

      C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

      为了使译文符合汉语的表达习惯,我们采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

      二、分割结构。语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,介词与其宾语被分隔等等。所以我们在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

      例1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

      分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割,因此翻译时我们需要把并列部分体现出来。

      译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,这两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。

      例2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

      分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语作后置定语修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。

      译文:在最后的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,其间屡经失败的威胁,但最终通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而渡过难关,取得了胜利。

      以上就是我们翻译中的两个技巧--逆序法和分割结构,希望对大家有所帮助,也希望同学们在平时多加练习,利用我们的方法。同学们在翻译过程中要时刻牢记不能把句子或是整篇文章翻译成琐碎零散的部分,而是要注重流畅性和准确性,保证翻译内容完整,语句通顺,符合中文说话的习惯。

      文都网校考研频道为大家持续 更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你 需要的资料,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口 >>>

    课程推荐:

    主推课程

    2020考研主推产品

    2020考研标准成功卡

    2020考研VIP特训班

    2021考研主推产品

    2021考研标准成功卡

    2021考研VIP特训班

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行