考研

2019MTI考研之政府工作报告金句学习

时间:2018-06-06 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2019考研正处于备考的关键时刻,俗话说寸金难买寸光阴,大家一定要抓紧时间复习备考,为了帮助大家更好的复习专业课知识点,今天小编为大家分享翻译硕士考研相关的内容,供大家参考哦~

      例1:要坚持以人民为中心的发展思想,从我国基本国情出发,尽力而为、量力而行,把群众最关切最烦心的事一件一件解决好,促进社会公平正义和人的全面发展,使人民生活随着国家发展一年比一年更好。

      参考译文:We will stay true to the vision of people-centered development,start by considering China' s own situation,and do everything within our capacity to resolve each and every one of the issues that most affect and worry our people, promote social fairness and justice and well-rounded human development and see that the people's lives,along with our country's development,keep getting better year after year.

      必备词汇

    以人民为中心

    people-centered

    从我国基本国情出发

    start by considering China' s own situation

    促进社会公平正义

    promote social fairness and justice

      决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。(政府工作报告)  注意事项:政府工作报告实际是一个国家对过去的总结对未来的展望,官方发布的正式文件,所以大家在练习翻译时要注意翻译时的语言特点,尽量采用书面词汇,或者是之前早已约定俗成的表达(比如说老师给大家梳理出来的必备词汇部分),都已是既定的表达,大家平时学习是做以积累,后期练习时,效率会提高很多。再者,中文的政府报告中有大量的排比句式,如果将其直接对应处理成英文的排比结构就会显得Chinglish。所以大家在翻译时,要适当采用分从句,分词或介词短语的方式重组中文的报告。比如说:

      Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them will not be tolerated; nor will sitting around in a government post and getting nothing done.

      这句话代表了无数政府报告语句的翻译特点,不仅使用了分词形式充当了句子主语,还使用了被动语态(be+动词的过去分词形式)。一方面没有凸显事情的发出者,另一方面体现出来的是描述得客观性。在一点,在官方正式文体中非常重要。大家在后期进行政治文体的练习中也需要额外注意。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    6月主推课程

    2019考研全程班

    2019考研全程无忧班

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

       2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行