2019翻译硕士考研之翻译词汇,该怎么背?
时间:2018-05-31 来源:文都网校 浏览:2019考研正处于备考的关键时刻,大家一定要抓住现有的时间好好复习备考,小编为了帮助大家更好的学习,今天为大家分享翻译硕士考研相关的内容,供大家参考哦~
关于背单词,很懂同学的通病是坚持不下来。究其原因,大致可以分为两点:毅力不够和背诵方法不对。对于前者而言,毅力不够是因为动力不够,动力不够是因为没有让自己釜底抽薪,老是夸大每日轻微的进步,为微不足道的成就而欢欣鼓舞,这实际上是一种坐井观天的状态,没有意识到自己的竞争者是何等的努力。而背诵方法不对往往是正序版单词书背到C就背不下去了。单纯记忆单词及对应的中文释义这一方法是有用的,但是不是最有用的,除此之外,还有很多妙招和奇招,比如谐音记忆法、联想记忆法、拼音记忆法等等,但是被学术派认可和推崇的自然要推字根词缀记忆法。我们都知道,英语词汇意义的产生并不是无道理的,它的道理就蕴含在词根词缀里。词根决定这个词最核心的释义,比如说core这个单词,它表示“果核”,果核是一个水果最关键的部分,对水果的成长起着至关重要的作用,以后见到这个词或其派生词出现在其他单词或句子中,只要在这个词的基础上加以引申就可以了。例如:
EXAMPLE 1: And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement has radiated.(1987年英语一翻译31题)
EXAMPLE 2: In America, the core scientific publishing market is estimated at between $7 billion and $11 billion.(2008年英语一阅读Passage2)
EXAMPLE 1是一个翻译题,其中涉及到对定语从句和同位语从句的考察,该句的主干为And there is also the objection,that引导同位语从句,说明objection的具体内容。从句的主干为the city has always been the core,from which引导的定语从句,做后置定语,修饰the core。关于core的译法要结合上下文,城市是文化进步辐射的_____,如果是“果核”,那肯定不对,结合“果核”所处的位置,就可以知道它是位于果实的中心,因而可以翻译为“中心”,整个句子翻译为“同时也有人反对说,文化方面的进步,始终是以城市为中心而向外辐射的。”
EXAMPLE 2来自阅读,core被放在名词前面构成偏正短语,咱们就把范围缩小至这个偏正短语的范围内即可。the core scientific publishing market翻译为“___科技出版市场”,core在这里的意思再翻译成“中心”就有点不太准确了,经过仔细斟酌之后,翻译成“核心”更妥当,而且“核心”完全是从“果核”这层释义中脱胎来的。
当然,除了词根之外,一个单词往往还会有前缀和后缀,后缀决定词性,而前缀决定词义的方向、数量、时间、属性,因而,学会前后缀,不仅会自己猜测单词的意思,而且能够更加深入地了解这个单词所蕴含的文化,所以记起来就事半功倍了。
文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐:
6月主推课程 |
|
2019考研全程无忧班 | |
2019考研高端辅导英才成功卡 | |
2019考研专硕199管综VIP特训班 | |
2019考研VIP特训班【政治 英语二】 | |
2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班 |
- 2019考研 翻译硕
- 责任编辑:qyj