考研

2019翻译硕士考研之基础复习技巧:词类引申

时间:2018-05-03 来源:文都网校 浏览: 分享:

      五一小长假已匆匆度过,2019考研的同学们,不管之前有没有好好学习功课,此时也都该进入状态,好好规划复习考研了,今天文都网校考研频道小编给大家分享一下翻译硕士考研的专业知识,希望对大家有所帮助~

      英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

      1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

      They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

      He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

      Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

      2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

      He is the last man to come.他是最后来的。

      He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

      He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

      This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

      词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

      1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

      The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

      2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

      The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

      3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

      Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    5月主推课程

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

    2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行