2019考研:MTI政治类话题的表达积累(1)
时间:2018-04-27 来源:文都网校 浏览:2019考研正在紧张的进行中,大家是否已经开始全身心备战考研了呢?今天文都网校考研频道小编带领大家一起来看看关于翻译硕士考研相关的内容,希望能帮助到你学习~
MTI汉译英政治类话题的表达积累- 以2018政府工作报告为例(1)
MTI全国统一入学考试共有四科,政治(全国统考,100分),英语翻译基础(100分),翻译硕士英语(150分),汉语写作与百科知识(150分)。翻译硕士英语这门是最能展现大家翻译功底的一门考试,想必各位同学也十分重视这门考试,那大家肯定好奇复习时候我们是否有侧重点呢?答案是肯定的。今天我们就来说说里面涉及到的汉译英部分。汉译英翻译这里很多高校都会考到政治类的内容,并且我们读研期间必须参加的CATTI考试里的汉译英部分也会考到我们政治类的话题。因此,同学们一定要好好关注我们的政府工作报告和国家领导人的讲话,注意积累里面的官方表达。今天我们就来学习一下2018年政府工作报告中需要积累的表达。
1、 面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。
这句里面,大家需要积累的短语有:砥砺前行 forge ahead,“五位一体”总体布局Five-Sphere Integrated Plan,指的是“全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement”。“四个全面”战略布局Four-pronged Comprehensive Strategy,指的是“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党to make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.”。除了这些短语呢,还有一个句子的表达希望大家能够注意一下,“改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面”这里的开创新局面是取得新的进展的意思,所以在翻译时不建议大家翻译成create a new situation, 转译成make new advances更为贴切,因此这句话应该翻译为made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization.
2、 制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领
这句话中有一个很妙的翻译,就是“制定宏伟蓝图”,大家一看到“制定”,第一反应可能是institute(to introduce or start a system, rule, legal process), 这里官方用了map out这个短语,map这个单词大家肯定都很熟悉,都知道是地图的意思,它做动词就是绘制地图的意思,而map out这个短语在动词基础上进行引申,指的是to plan carefully how something will happen, 更能展现出政府在制定决策时候的严谨态度。
3、 五年来,创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。“互联网+”广泛融入各行各业。
这段话中出现了很多近几年兴起的名词,有些专业性比较强,例如载人航天manned spaceflight、深海探测deep-water exploration、量子通信quantum communications,高铁网络high-speed rail,对于这些词汇大家尽量积累。电子商务e-commerce、移动支付mobile payments、共享经济the sharing economy这些词汇,建议大家最好背下来,因为它们都是是时下热门词汇,到处都有它们的身影。还有一个近今年特别火的一个概念“互联网+”的翻译,首先我们要明确“互联网+”指的是 “互联网+各个传统行业”,指的是利用信息通信技术以及互联网平台,让互联网与传统行业进行深度融合。这说明它是一种运营模式,所以在翻译的时候需要增译出模式这个意思,翻译为The Internet Plus model。并且在最后这句话中,大家还需注意“融入”这个词的翻译,提到“融入”大家可能想到acculturate(to learn to live successfully in a different culture),或者integrate(to become or make sb become accepted as a member of a social group, especially when they come from a different culture),亦或merge(if two things merge, or if one thing merges into another, the differences between them gradually disappear so that it is impossible to separate them)。如果大家认真查阅这些单词的英文释义的话,就会发现这几个词都不太适合,那这里我们应该用哪个单词呢?这里官方给的是permeate(to spread to every part of an object or a place)这个词,是不是更能传递出 “互联网+广泛融入各行各业”(The Internet Plus model has permeated every industry and every field. )的意思呀?
文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>
课程推荐:
5月主推课程 |
|
2019考研高端辅导英才成功卡 | |
2019考研专硕199管综VIP特训班 | |
2019考研VIP特训班【政治 英语二】 | |
2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班 |
- 2019考研 MTI考研 政治类话题
- 责任编辑:qyj