考研

2018考研英语:这样翻译插入结构句子

时间:2017-08-10 来源:文都网校 浏览: 分享:

      做过考研翻译题的童鞋一定都知道这种痛,难以言表的痛。考研英语翻译的句子又长又复杂,宾语从句里套了一个定语从句,定语从句里又套了个表语从句,句子里再搞个倒装,这把辛酸泪咱先不说了。插入结构是个什么鬼?有时候把主语和谓语隔得八百里远的。Excuse me, 让我们翻译还是让我们“连一连”呢?

      稍安勿躁,天干物燥,同学们不用着急,干货驾到。跟老司机一起“四步走战略”,首先搞清楚什么是插入结构?再次,插入结构位置一般在哪里?插入结构的常见表现形式又是怎样的?了解以上之后,翻译方法和技巧是什么?咱们依次来看。

      一、什么是插入结构?

      通常插在主谓之间,对句子做出附加说明的结构,即为插入结构。

      例如:学习英语很很重要。

      译文:Learning English is exceedingly essential.

      再看这个例句:Learning English, to my knowledge, is exceedingly essential.

      to my knowledge表示“据我所知”,就是这个句子中的插入结构。

      二、插入结构的位置

      可放在句首、句中或句末。一般用逗号或分号隔开。

      三、插入结构的常见表现形式

      1.形容词、副词作插入结构

      2.形容词短语作插入结构

      3.介词短语作插入结构

      4.不定式短语作插入结构

      5.分词短语作插入结构

      6.主谓结构作插入结构

      7.句子作插入结构

      请看下列例句:

      1.He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

      然而,他更幸运些,因为他只是受了点轻伤。(副词作插入结构)

      2.Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

      奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。(形容词~)

      3.Where do you want to go, by the way?

      顺便问一句,你想要去哪?(介词短语~)

      4.She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

      确切地说,她一生写了10部小说。(不定式短语~)

      5.Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

      总的来说,她不太适合这种工作(分词短语~)

      6.Honesty, I believe, is her virtue.

      我认为,诚实是她的美德。(主谓结构~)

      7.He is what we call a walking dictionary.

      他就是所谓的活字典。(句子~)

      现在童鞋们对插入结构应该有了一定的了解了,现在再次敲黑板,插入结构的翻译技巧为两种处理方法。童鞋们可根据语境,自行选择。因为在汉语中,插入语或在句首或在句中可能都符合表达习惯。因此我们的翻译口诀就是:顺译或前置!

      顺译,即句中的插入结构常常可以按照其在句子中的位置原顺序直译,就可以了。

      前置,即将整个插入结构译到整个句子之前。

      童鞋们来看以下两个考研真题,来体会一番。

      2001年74题:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."

      参考译文:但是皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的一个开始:“它将是人机一体化漫长之路的第一步,最终会在下世纪末之前就会出现完全的电子人.(前置法)

      2004年65题:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

      参考译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(顺译法)

      插入结构在考研英语翻译中比比皆是,童鞋们在学习备考的过程中,一方面需要扎实地积累英语中的各种插入结构,另一方面要多多联系学到的翻译方法和技巧,翻译绝对是孰能生巧的活儿哦!插入结构看似扰乱了句子结构,其实都是迷魂阵。相信看了这篇文章,插入结构再也不会是同学们的难题了吧。学好了插入结构,也有助于童鞋们理解阅读文章,分析长难句。童鞋们,你们学会了吗?

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里还有考研英语一课程考研英语二课程,大家可以点击这里【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!同学们抓紧时间吧,2018考研,文都一路相随!

    资讯推荐:

    全国各院校2018年硕士研究生招生简章及专业目录

    全国各院校2018年招收推荐免试研究生办法

    2018考研招生简章和专业目录正确解读方式

    课程推荐:

    2018/2019考研

    特训班系列

    成功卡系列

    2018考研政治英语数学特训

    2018考研西医临综全科特训

    2018考研会计专硕全科特训

    MBA全科特训班【提前面试+笔试】

    2018考研高端辅导英才成功卡

    2018考研高端辅导腾飞成功卡

    2018考研高端辅导非凡成功卡

    2018考研高端辅导筑梦成功卡

    文都直播

    2018考研英语五夜十篇精读班

    2018考研政治真题模块精讲

    爱媛老师学习、生活及职业规划讲座

    “研”之:2018考研*攻略

    2018推免推免系列直播课程

    2018考研英语十年真题词汇一扫而光

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行