西南石油大学英语翻译基础2018考研专硕大纲
时间:2017-08-07 来源:文都网校 浏览:2018考研的学子们,大家要知道考研大纲的作用,在复习的时候一定要参照着大纲,特别是对于各高校考研专业课自科目的考试,一定要根据考研专业课大纲复习。随着暑期的到来,考研大纲也会陆续公布,确定好报考院校的考生随时关注自己所报考院校考研专业课大纲的信息,考生也可关注文都网校考研频道,小编会及时整理更新全国各高校的2018考研专业课大纲的相关信息,供考生参考!
以下是西南石油大学英语翻译基础2018考研专硕大纲,供考生参阅:
一、 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、 考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、 考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、 考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译 (30分)
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
II. 英汉互译 (120分)
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,英译外速度每小时150-250个汉字
2. 题型:
英译汉,2个短篇,250-350个单词;汉译英为,2个短篇,150-250个汉字,各占60分,共120分。要求考生较为准确地翻译出所给的文章。
六、 考试时间:180分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 |
词语 翻译 |
英译汉 |
15个英文术语、缩略语 或专有名词 |
15 | 30 |
汉译英 |
15个中文术语、缩略语 或专有名词 |
15 | 30 | ||
2 |
英汉 互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章, 250-350个单词。 |
60 | 60 |
汉译英 |
两段或一篇文章, 150-250个汉字。 |
60 | 60 | ||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
参考书目
1. 庄绎传.英汉翻译简明教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2002.
2. 平卡姆 (Joan Pinkham).中式英语之鉴[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
3. 《中国翻译》编辑部主办的近五年的《中国翻译》每一期上的“词语翻译”.
文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!同学们抓紧时间吧,2018考研,文都一路相随!
资讯推荐:
课程推荐:
2018/2019考研 |
|
特训班系列 |
成功卡系列 |
文都直播 |
|
- 2018考研 考研专
- 责任编辑:mfr