考研

2017考研英语语法小讲:否定句

时间:2016-08-12 来源:文都教育 浏览: 分享:

      考研英语完型、阅读、翻译及写作都不开语法知识,语法是基础,考生一定要熟悉,且灵活的掌握。

      2017考研英语语法小讲:否定句

       一、用否定词表示否定结构

      常用的否定词有not, no, never, none, nothing, nobody, nowhere, neither, nor, hardly, seldom, scarcely, barely, rarely, little, few等,否定词置于句首时,句子要倒装,但否定的名词词组或代词作主语放在句首时,则不需要倒装。

      例句: Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West. (选自1998年Text 4)

      分析: 该句是简单句,nowhere置于句首引起倒装。原句为:1980 Census statistics dramatize the American search for spacious living in nowhere more than the Far West.

      译文: 1980年人口普查的统计数字淋漓尽致地表明,没有哪个地方比美国最西部更能凸显美国人想找寻更广阔的生存空间。

      例句: Not everyone agrees on the numbers of Americans who are homeless.

      (选自2006年Use of English)

      分析: 该句是复合句,who are homeless是修饰Americans的定语从句。

      译文: 人们对美国无家可归者的人数并不能达成共识。

      例句: Not all that shift can be attributed to the movement out of the snowbelt, census officials says.(选自1998年Text 4)

      分析: 该句是简单句。

      译文: 人口普查官员说,并不是所有的迁移都是因为人们想搬出寒带地区。

       二、一般否定(也称全部否定)

      在否定句中用表示全部否定的词,如never, neither, none, nobody, nothing, nowhere是对事实的全部否定。

      例句: Help will come from the UN, but the aid will be nowhere near what is needed.

      (1997年第5题)

      分析: 该句是并列复合句,but前是一简单句。

      译文: 联合国将提供帮助,但这一帮助距所需要的数额还相差很远。

      例句: Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that todays immigration is neither at unprecedented level nor resistant to assimilation.

      (选自2006年Text 1)

      分析: 该句是复合句,分词短语writing for...在句中作状语表示时间,相当于when he writes for...。

      译文: 罗得里格斯在写给国家移民论坛的一篇文章中提到,今天的移民既不像以前那样大规模的涌入,也不会拒绝融合。

       三、部分否定

      否定词not与表示全部概念的词如all, both, everybody, everything连用,不否定全句,而是否定句中某一部分,表示“不全是”、“不都是”、“并非”,也可与always, many, much, often连用。

      例句: Yet not all of these races are intellectually inferior to the European races, and some may even have freshness and vitality that can renew the energies of more advanced race. (1998年第17题)

      分析: 该句是复合句,that can renew...是一个修饰freshness and vitality的定语从句。

      译文: 但是,在智力方面这些种族并不一定低于欧洲种族,而且有一些使较先进的种族恢复能量的清新力量与活力。

      例句: It is not always easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.

      分析: 该句是简单句,it是形式主语,真正的主语是to talk about the role of...。

      译文: 谈论大众媒体在欧洲历史上这个具有非凡意义的阶段所发挥的作用并不总是一件易事。

      例句: Not everyone experiences the kinds of severe chronic stresses Adeline Alvarez describes. (选自2008年Text 1)

      分析: 该句是复合句,其中Adeline Alvarez describes是一个修饰stresses的定语从句。

      译文: 并不是人人都经历过阿尔瓦雷斯女士所描述的那种长期的高压。

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行