考研

MTI考试素材:和谐社会

时间:2013-07-09 来源:文都教育 浏览: 分享:

      MTI 翻译硕士考试不仅仅考察大家的翻译能力,还有知识的广度和深度,不了解多个领域和行业,翻译也不可能做得好。这就需要大家对知识的积累了。 文都教育在线小编为大家奉上一些比较实用的考试素材,希望同学们认真学习下。下面请看。

     

      1.疏导公众情绪

      defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments

      2.诚信缺失

      lack of credibility

      3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享

      development for the people, by the people and to the benefit of the people

      4.和谐共赢

      all-win harmony;harmony and all winners

      5.实现社会公平与正义

      ensure equity and justice

      6.廉政文化建设

      foster a culture of clean government

      7.减少社会不平等现象

      reduce social inequalities

      8.和谐相处

      live in harmony

      9.和谐社会的内涵

      the characteristics of a harmonious society

      10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)

      Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

      11.和为贵

      Harmony is most precious;Peace is to be cherished.

      12.和也者,天下之达道也(《中庸》)

      Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)

      13.君子和而不同

      Gentlemen seek harmony but not uniformity.

      14.和则两利

      Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

      15.和则生谐

      Reconciliation leads to harmony.

      16.天人合一

      the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面);

      Heaven and man are one.(口译)

      17.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的理想境界。

      Harmony is a defining/core value of China’s cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

      18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。

      “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

      19.和而不同

      harmony in diversity/harmony without uniformity

      20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。

      “Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

      21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。

      To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

      22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

      A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

      23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

      We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.

      24.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。

      Harmony rallys strength and leads to great successes.

      25.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长

      China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

      关于xx观和先进文化的词汇

      关于“xxx 观”的译法

      1.科学发展观

      scientific outlook on development

      2.倡导公正、合理的新秩序观

      call for the establishment of a new just and equitable order

      3.以平等互利为核心的新发展观

      new thinking on development based on equality and mutual benefit

      4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观

      foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

      5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观

      foster a new thinking on civilization that respects diversity

      6.新能源观

      new thinking on energy development

      有关先进文化的词汇

      1.古为今用、洋为中用

      旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

      现译 draw from past and foreign achievements

      2.文艺工作

      cultural and art work; work in the cultural field

      3.牢牢把握先进文化的前进方向

      firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

      4.文化与经济和政治互相交融

      interaction between cultural work, and economic and political activities

      cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

      5.民族的科学的大众的社会主义文化

      a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

      6.弘扬主旋律,提倡多样化

      promote mainstream values and uphold cultural diversity

      7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

      Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

      8.具有中国气派的社会主义文化

      Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

      9.越是民族的,越是世界的

      The pride of a nation is also the pride of the world.

      What's unique for a nation is also precious for the world.

      When you are unique, the world comes to you.

      10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

      Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

      11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。

      Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

      12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。

      Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

      13.我们不能割断民族的文化血脉。

      We must never sever the cultural vein of our nation.

      14.树立正确的世界观、人生观和价值观

      to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

      15.文化市场,文化贸易

      cultural market, cultural trade

      16.始终把社会效益放在首位

      always put social benefit first

      17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团

      support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

      关于文化产业的词汇

      1.文化体制改革 reform of cultural administrative system

      2.文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions

      3.文化事业 public cultural undertakings

      4.文化产业 cultural industries

      5.文化事业单位 cultural institutions

      6.社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries

      7.经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance

      8.经营性文化单位 cultural enterprises

      9.“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage

      10.“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program

      11.“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources

      12.“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History

      13.“三下乡”(文化、科技、卫生) Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside

      14.“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)

      15.“文华奖” Splendor Award (for professional theatrical artworks)

      16.“荷花奖” Lotus Award (for professional dance)

      17.“孔雀奖” Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)

      18.“五个一工程奖” the Best Works Award

      19.“三个一百” “A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

      20.县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。

      There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.

      21.文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”

      principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.

      22.全国重点文物保护单位 important heritage site under state protection

      23.全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection

      24.国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection

      25.保护和振兴地方戏曲 protect and rejuvenate local operas

      26.曲艺 Quyi folk show,chuyi folk show(folk ballads and story-telling, etc.)

      27.讴歌时代 extol/hail/sing praise to(the progress of)the times

      28.国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist

      29.晚会 Evening performance,Soiree,Gala Night/Evening

      30.总策划 Producer

      31.策划 Executive Producer

      32.顾问 Advisor

      33.主办 under the auspices of / sponsored by / hosted by

      34.协办、支持 co-sponsored by,supported by

      35.承办 presented by

      36.监制 supervised by

      37.创意 event/concept designed by

      38.对外文化贸易 international cultural trade

      39.对外文化传播 international cultural communication

      40.对外文化宣传 international cultural publicity

      41.小额文化援助 small-fund aid for cultural development

      坚持科学发展、和谐发展、和平发展

      Pursue scientific, harmonious and peaceful development

      全面落实科学发展观

      Fully apply(put into practice)the Scientific Outlook (Thinking) on Development

      中央财政2003—2006年超收较多

      The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.

      避免经济增长由偏快转为过热

      Prevent rapid economic growth from becoming overheated

      整顿小煤矿取得了阶段性成果

      Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.

      实事求是 Pursue a realistic and pragmatic approach

      解放思想 Free our minds

      电视覆盖从行政村向自然村延伸 TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.

      不搞一刀切 without imposing a single solution

      保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权 Ensure people’s right to know, to participate, to express and to supervise.

      加强支农、惠农政策 Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers

      单位 Organizations and institutions

      走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。

      The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.

      这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。

      Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.

      对外宣传工作 conduct public diplomacy programs

      解决民生问题 to improve people’s well-being

      “召远在修近,闭祸在除怨。”

      “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”

      我的脑子里充满了忧患。 I am preoccupied with pressing challenges.

      到……挂职 to take up provisional post in

      非政府组织 / 民间组织 / 群众组织 / 人民团体

      NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations

      巡视员 inspector

      调研员 researcher

      主任科员 principal staff

      副主任科员 senior staff

      科员 staff member

      编内职工 permanent staff

      中编办 Central Staffing Department

      编制人数 staff size

      国家行政编制 government staff status

      事业编制 staffing of government affiliated institutions

      党政正职领导干部 chief Party and government officials

      关于民生问题的词汇

      推动经济社会发展切实转入科学发展轨道

      To truly put economic and social development on a scientific track

      科学民主决策 Make decisions scientifically and democratically

      中央 The national leadership/The central Party and government authorities/The central government

      我们要发展老龄事业 We will develop old age programs.

      我们必须以对国家和人民高度负责任的精神采取有力措施解决这些问题

      We must maintain a strong sense of responsibility to the country and people and take forceful measures to resolve these problems.

      着力解决民生问题

      Every effort was made to improve the people's well-being.

      政府自身建设存在一些问题

      Government efforts to enhance performance still have room for improvement.

      存在这些问题根本在于制度不健全,监管不到位

      The root cause of the problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.

      领导干部要深入基层了解群众疾苦

      Leading officials should visit communities to better understand the problems troubling the people.

      加强基层民主 Expand democracy at village and community level

      不少支出增长是刚性的 Many increases in expenditure are fixed/mandatory.

      积极稳妥推进企业政策性破产工作

      Actively yet prudently proceed with work related to policy-mandated bankruptcy of enterprises.

      对产能过剩行业进行重组

      To carry out restructuring of industries with surplus production capacity

      淘汰煤炭行业落后产能

      Close down backward production facilities in the coal industry

      为增强经济增长后劲发挥重要作用

      Play an important role in sustaining China's economic development

      规范收入分配秩序 Standardize pattern of income distribution

      历史罕见的严重自然灾害 Natural disasters of a severity seldom seen in history

      实施治理商业贿赂专项行动 A campaign to combat business bribery was launched.

      投资消费关系不协调 Investment is not in keeping with consumer demand.

      政府职能转变滞后 Moves to change the way the government functions are behind schedule/have not made expected progress.

      向人民交出满意的答卷 To deliver a good report to the people

      政府工作的基本思路是: The basic approach for the work of government is:

      关心中国现代化建设 To care about China's modernization

      城市最低生活保障制度 System of basic cost of living allowances for urban residents

      全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设

      Promote all aspects of socialist economic, political and cultural development

      稳定消费预期,扩大即期消费

      We should ensure consumer confidence and expand immediate consumption.

      以更高昂的精神状态恪尽职守

      We must carry out our duties with greater drive.

      根据经济运行的新情况完善政策

      Improve policies in response to new developments in the operation of the economy

      把各项政策落到实处 Truly put all policies into effect

      妥善处理内需和外需的关系 Properly balance domestic demand and international demand

      统筹考虑国内外经济发展的相互联系和影响

      Take into consideration the interconnectedness and mutual influence of domestic and international economic development

      抓好以下几个方面: We should concentrate on the following areas:

      解决出口退税历史欠帐 Resolve long-standing arrears in export tax rebates

      放宽市场准入 Relax control over market entry

      改变外贸增长方式 Change the way China's foreign trade grows

      引导银行加大对农业贷款支持 Guide banks in continuing to increase credit support to agriculture

      十七大中重要理论及疑难词汇

      党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译

      高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

      hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects

      是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜

      the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor

      当代中国正在发生广泛而深刻的变革

      China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation

      抓住和用好重要战略机遇期

      seize and make most of the opportunities in this important strategic period

      锐意进取 forge ahead with determination

      就关系全局的重大问题作出决定和部署

      make decisions and action plans on issues of overriding importance

      提出并贯彻科学发展观等重大战略思想

      formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts

      经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.

      区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.

      自主创新能力 capacity for independent innovation

      载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted

      能源资源节约和生态环境保护

      energy and resources conservation and ecological and environmental protection

      农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas

      农业税、牧业税、特产税全部取消

      Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country

      支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers

      非公有制经济 the non-public sector of the economy

      城乡居民最低生活保障制度

      the system of basic living allowances for urban and rural residents

      衣食住行用水平不断提高

      enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…

      政治体制改革 Reform of political institutions

      民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions

      基层民主 community-level democracy

      中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics

      依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实

      The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.

      行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system

      关于党的建设的词汇

      马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory

      思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress

      全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.

      文化体制改革 reform of cultural administrative system

      精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life

      全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports

      中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics

      裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops

      军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized

      全方位外交 all-directional diplomacy

      党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program

      党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party's governing capability

      理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them

      保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature

      党内民主 intra-Party democracy

      领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party's leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials

      党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean

      一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.

      党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party

      谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation's heroic efforts

      中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.

      保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party's vanguard nature

      确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times

      艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism

      社会主义基本制度 the basic system of socialism

      当代中国一切发展进步 every step forward, every progress

      确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism

      吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road

      受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture

      国内外政治风波、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad

      引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course

      发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit

      全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.

      沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders

      对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.

      今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方

      Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.

      人民生活从温饱不足发展到总体小康

      The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.

      关于改革的词汇

      稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness

      不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题

      constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

      党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验

      Party's basic theory, line, program and experience

      社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机

      Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

      大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides

      符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

      尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity

      提高全民族文明素质

      to improve the educational and ethical standards of the whole nation

      开辟了中国特色社会主义道路

      blaze a trail of socialism with Chinese characteristics; open a path of...

      形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism

      建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家

      make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

      实践永无止境 Practice knows no bound.

      勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

      不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑

      fear no risks and never be confused by any interference

      使中国特色社会主义道路越走越宽广

      broaden our path of socialism with Chinese characteristics

      让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒

      Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

      马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现

      a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

      同……一脉相承 in the same line as...

      立足社会主义初级阶段基本国情

      fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

      粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

      改革攻坚 further reform in difficult areas

      统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

      农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak

      思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强

      become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

      社会结构、社会组织形式、社会利益格局

      the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

      发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在

      Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

      从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化

      experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

      人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾

      Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

      当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China

      妄自菲薄 belittle oneself

      自甘落后 be resigned to backwardness

      脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results

      共同建设、共同享有的原则

      the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

      着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题

      spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

      形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面

      cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

      提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性

      make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

      全面提高开放水平 improve the work of opening-up

      把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点

      We need to improve...as we endeavor to balance...

      全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

      fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

      把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

      把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development

      坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

      uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

      区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

      主体功能区 development priority zones

      法治政府建设 enhance law-based government administration

      社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

      弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity

      建设生态文明 promote a conservation culture

      生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture

      具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

      对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world

      为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础

      Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

      建设创新型国家 make China an innovative nation

      国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

      突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development

      支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare

      建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系

      establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

      引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

      科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production

      培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

      使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

      推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization

     

      上面是一些 翻译硕士考试和谐社会词汇的中英文对照,这些比较专业化的属于,大家一定不要胡乱的翻译,掌握更多只会素材,大家的翻译水平才能不断进步!

     

      更多MTI考试信息关注 文都教育

    • MTI
    • 责任编辑:流水

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行