2012考研英语(一)翻译部分大纲解析
时间:2011-09-16 来源:文都考研 浏览:一、2012年考研英语大纲要求
考研英语Part C翻译部分,难度趋向稳定。2012年考研英语大纲翻译部分没有发生变化。
援引自考研英语大纲的具体要求(Part C部分):考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺:
1、 理解准确是完整表达的基础和前提,若扭曲原文意思,该句得分不超过0.5。
2、 若就一个题目提供了两个或两个以上的译法,均正确则得分,其中一个译法有错,按错误译法评分。
3、 中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分,在不影响意思的前提下,满3个错别字扣0.5。
4、 按照考点打分,意译不加分。
本题型主要考查考生的词汇量、语法知识、对结构较为复杂的英文句子的理解,中英文两种语言之间的差异等综合能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解概念复杂的英文单词和结构复杂的英文句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。
二、翻译部分趋势和特点
近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。
三、翻译部分的特点
1、 从文章的题材来看,Part C部分体裁固定,但内容广泛。近年来,基本上选题多以自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。这类选文知识性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,用汉语准确的表达出来是最难把握和最难得分的。
2、 从所选文章的文体来看,以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
3、 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子,给理解和加以表达带来了困难。
4、具体考点包括:谓语动词、非谓语动词、从句、被动语态、强调句、形式主语、省略句、倒装句、比较级等。
综合以上解析,文都专家建议大家在接下来的复习过程中,能够把重心放在对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,一点一点打下坚实的语言能力基础,打好小专项的攻坚战。
- 考研英语大纲
- 责任编辑:千湖