考研

北京邮电大学英语翻译基础2012年考研大纲

时间:2011-08-25 来源:文都考研 浏览: 分享:

    357英语翻译基础考研大纲

      一.考试目的
      《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
      二、考试性质及范围:
      本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
      三、考试基本要求
      1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、科技、法律等方面的背景知识。
      2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
      3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
      四、考试形式
      本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
      五、考试内容:
      本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
      I. 词语翻译
      1. 考试要求
      要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
      2. 题型
      要求考生较为准确地写中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
      II. 英汉互译
      1. 考试要求
      要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识,具备一定的英汉科技知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
      2.题型
      要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。
      《英语翻译基础》考试内容一览表

    序号

    分值

    时间(分钟)

    1

    词语翻译

    英译汉

    15个外文术语、缩略语或专有名词

    15

    30

    汉译英

    15个中文术语、缩略语或专有名词

    15

    30

    2

    英汉互译

    英译汉

    两段或一篇文章,250-350个单词。

    60

    60

    汉译英

    两段或一篇文章,150-250个汉字。

    60

    60

    总计

     

     

    150

    180

    文都网校2021考研(复试)交流群:749245763【加群

    文都2021考研(复试)交流群2群:795254737【加群

    文都2022考研交流群1群:934041692【加群

    文都2022考研交流群2群:961883652【加群

    热门课程
    热文排行