考研

2019翻译硕士考研之基础复习技巧:分合句子

时间:2018-05-03 来源:文都网校 浏览: 分享:

      五一小长假已匆匆度过,2019考研的同学们,不管之前有没有好好学习功课,此时也都该进入状态,好好规划复习考研了,今天文都网校考研频道小编给大家分享一下翻译硕士考研的专业知识,希望对大家有所帮助~

      英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

      1、主语分句汉译技巧。

      A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

      一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

      2、谓语分句汉译技巧。

      It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

      不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

      3、定语分句汉译技巧

      He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

      他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

      4、状语分句汉译技巧

      Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

      阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

      5、同位语分句汉译技巧。

      Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

      玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    5月主推课程

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

    2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行