考研

2019翻译硕士考研之基础复习技巧:被动语态

时间:2018-05-02 来源:文都网校 浏览: 分享:

      五一小长假已然匆匆忙忙的度过,2019考研的同学们,不管之前有没有好好学习功课,此时也都该进入状态,好好规划复习了,今天小编给大家分享一下翻译学硕士考研的专业知识,希望对大家有所帮助~

      被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。

      主动和被动语态的对比:

      主动语态

      被动语态

      一般现在时

      ①is\am\ are ②do/does(V.\V.s) am\is\ are +done(V. p.p)

      一般将来时

      will\be going to\be (about) to +do(V.) will +be +done(V. p.p)

      一般过去时

      ①was\were ②did(V.-ed) was\were +done(V. p.p)

      现在进行时

      am\is\are +doing(V.-ing) am\is\are +doing +done(V. p.p)

      过去进行时

      was\were +doing(V.-ing) was\were +doing +done(V.p.p)

      现在完成时

      have\ has +done(V. p.p.) have\has +been +done(V. p.p)

      过去完成时

      had +done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.)

      情态动词

      情态动词+V.

      情态动词+be +done(V. p.p.)

      过去将来时

      would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)

      翻译时有以下几种翻译方法:

      ①译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所"等词。

      ②增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。

      ③译成汉语无主句

      另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:

      It is hoped that... 希望……,有人希望……

      It is assumed that... 假设……,假定……

      It is claimed that... 据说……,有人主张……

      It is believed that... 有人想信……,大家相信……

      It is reported that... 据报道……,据通报……

      It is considered that... 人们认为……,据估计……

      It is said that... 据说……,有人说……

      【考研试题例句】

      It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

      【解析】

      It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

      主句:it is imagined,其中it为形式主语,而that引导的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主语从句,为真正的主语。原文中有三个被动语态is imagined,be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:"认为"、"相比"和"掌握"。具体为:

      (1)It is imagined by many 此处是"It+被动语态+that"形式的处理,译为"很多人认为"。

      (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此处所用的是译成汉语主动句的处理方法,并保存原文主语译为"普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比"。

      (3)and that they have to be required by a sort of special training 此处所用的是译成汉语被动句的处理方法,译为"认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握"。

      【参考译文】

      许多人以为,普通人的思维活动根本无法与这些思维过程(科学家的思维过程)相比,认为这些思维过程是必须由某种专门训练才能掌握。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    5月主推课程

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

    2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行