考研

MTI考研必备译论(一):中国第一次翻译高潮

时间:2018-04-26 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2019考研正处于紧张的备考中,今天文都网校考研频道小编给大家分享MTI考研必备译论相关的内容,希望能对翻译硕士考研的同学们有所帮助~

      有关中国翻译的记载,始于周朝,至佛经翻译起,慢慢出现第一次翻译高潮。期间涌现出一大批有名的佛经翻译家,现介绍影响比较大的几位及其观点。

      早期的有东汉时期安世高和三国时期支谦,支谦所作《法句经序》是现存最早涉及佛经翻译理论的文章。但佛教在当时被视为迷信,人们将其理解为道术,总是混用“浮屠”和“老子”。两位译者并未产生较大影响。

      东晋释道安首先总结翻译经验,提出五失本,三不易。五失本即佛经从梵文译成汉语时,有五种情况译文可以丧失原文本来面目。三不易指有三个方面导致翻译很难。道安主张佛经翻译“尽从实录,按本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则。

      相比而言,东晋鸠摩罗什主张在存真的原则指导下进行意译,注重译文的流畅华美,因此所译佛经富有文学趣味。他虽然倾向意译,但实践上仍然是折中的。

      真谛三藏到中国后恰巧兵乱,兵荒马乱中译出一百多部重要经论,在鸠摩罗什之后玄奘之前贡献最 大。

      彦琮在《辩正论》中提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,坚持忠实、倾向直译。其最 大贡献是提出了“八备十条”,八备即合格的佛经翻译者应具备的八项条件:诚心诚意、品行端正、知识渊博、通晓经史 、虚心好学、刻苦钻研、精通梵文、中文文学修养。十条则只佛教翻译中十个切入点,字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十。人们从这十个方面入手,一定能够成功。

      唐朝玄奘针对佛教术语意义失真,提出了著名的“五不翻”原则。“五不翻”指的是用音译的五种情况,在这五种情况下只可用音译来处理。

      综上,佛经译本的广泛流传,对于中国文学,特别是中国小说和戏曲、戏剧等文学产生极大影响。这种影响体现在文学题材、文学结构、文学语言等各个方面。佛教典籍的翻译不仅引发了中国翻译史上第一次翻译高潮,而且极大地丰富和发展了中国语言文化,为中华民族文学、文化构建与创新作出不可或缺的贡献。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    4月主推课程

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

    2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行