考研

2019MTI必备译论(二):译才并世属严、林

时间:2018-04-26 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2019考研正处于紧张的备考中,今天文都网校考研频道小编给大家分享MTI考研必备译论相关的内容,希望能对翻译硕士考研的同学们有所帮助~

      明末清初时,以利玛窦为首的传教士与中国士大夫翻译大量科技书籍,形成历史上第二次翻译高潮。此过程中,传教士口译书中的内容,士大夫再整理成文。这个阶段翻译内容以西方科技书籍为主,由于主要由上层展开,其活动也受到诸多限制。此次翻译高潮过渡性质居多,却为清末民初第三次翻译高潮作了铺垫。

      清朝末年,天朝上国美梦破碎,西方因素大量涌入。此时期涌现出一大批对后世影响深远的翻译家和作品,今天我们介绍的是两位同乡林纾和严复。

      林纾,字琴南,林纾的翻译算起来在有些人眼里也算不得翻译,因为他不懂外文,靠别人口述进行翻译,其实和明末的翻译方式一样。因林纾古文功底非常好,译文行云流水,虽对原文有大量改写嫌疑,但广受欢迎。鲁迅年轻时曾痴迷于其文字,钱钟书也曾撰文《林纾的翻译》评价其译文,林纾有“中国传统古文殿军”之称。翻译作品主要有法国小仲马《巴黎茶花女遗事》、莎士比亚的《凯撒遗事》、西班牙塞万提斯的《魔侠传》、美国斯托夫人的《黑奴吁天录》,大家不妨猜一下这些译著的现代名称。

      另一位在中国翻译界至今影响不减的便是严又陵,他的主要翻译作为是《天演论》、《原富》、《法意》等。他在《<天演论>译例言》中提出“译事三难,信、达、雅”。这三个字是我国翻译界在探讨翻译时必然会提到的内容,而且翻译实践中,主要是以前两字为标准进行。

      信指译文要忠实原文;达要求译文要通顺畅达,使读者清楚地理解;雅指用雅言,即汉以前的字句字法。看到这里,我们就会发现,现在人们谈论的雅,已经和严复的意思不同。在翻译实践中,我们更多的是强调忠实原文,写出通顺的译文,有了忠实、通顺,基本上就可以达到翻译目标,实现翻译效果。所以,我们在实际操作过程中,要注意理解翻译的这三个标准。严复除“信、达、雅”外,还讨论过译者素质,翻译态度和翻译选题等内容,十分重视翻译质量,宁少而精,勿多而滥。其翻译态度始终是译界模锴,其译文始终熠熠生辉。

      再回到标题,这句诗是康有为写的,但是惹两人不满。严复说林纾不懂外语还能叫译才,林纾说我又懂翻译又书画,严复只能是个陪衬,凭什么把排在后面。大家怎么看呢?

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    4月主推课程

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

    2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行