考研

2019MTI必备译论(三):许渊冲翻译思想

时间:2018-04-26 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2019考研正处于紧张的备考中,今天文都网校考研频道小编给大家分享MTI考研必备译论相关的内容,希望能对翻译硕士考研的同学们有所帮助~

      MTI复试过程中,面试老师喜欢问一些专业问题,就是有关中国传统译论的内容,这其中,出现频率比较高的就是许渊冲的理论了。

      许老近百岁高龄,其在翻译界的影响,以及对翻译的贡献都是首屈一指的。他继承中国传统译论,提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译思想,其中“美化之”出现频率最 高。

      “美化之”就是我们平时常提及的“三美”、“三化”、“三之”。总体来看,“三美”包括“形美”、“意美”、“音美”。许老从译诗角度解释这三个方面。“形美”指主要指原诗与译诗行数、分节一致;“意美”指两者节奏和韵律对应;“音美”指译诗要再现原诗的意境美。

      “三美”成为翻译的理论基础,“三化”则在具体方法上加以说明,主要涉及“深化”、“等化”、“浅化”,这三点有点类似于我们曾经学过的一些翻译技巧。“深化”指在翻译过程中,碰到英汉之间有差异之处,源语和目的语文字表达上不尽一致,就需要在翻译时把源语中未言说的内容补充完整,让译文读者能够明白。这种方法主要指的增补法或增词法,在译文中加一些原文未明说但有此意的内容。“等化”顾名思义指原文与译文要达到对等,需要的方法主要是词性转换、主动被动等。与“深化”相对,两种语言中存在涉及文化层面的内容,有些时候不太好直接翻译出来,就需要借助一定方法进行,主要就是减词法,通过删减原文中文化负载过重的内容,代之以更加普遍通俗易懂的内容。

      就翻译的目的和效果,许老又提出了“三之”即“知之”、“好之”、“乐之”。“知之”是对于译文及译者的最基本要求,译者要向译文读者传达原文内容,让他们了解;“好之”则更进一步,要让读者喜欢译文,能够通过译者顺畅而快乐地接受译文表达;“乐之”则是翻译的最 高境界,让读者阅读译文能够有美的享受。

      以上便主要介绍了许老“三美”、“三化”、“三之”的内容,这也是MTI面试中特别容易考到的。虽然许老贡献巨大,但是从整个翻译视角下来看,许老仍没有脱离中国传统译论的通病,存在一定局限。比如,有些专家评论其翻译思想从实践出发,多像中国传统译论一样,偏重主观感悟,术语模糊,偏重用事例证明,而例子又太过主观。

      但不管怎么说,许渊冲翻译理论都是我们必须要了解的,大家注意熟悉这三个“三”。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    4月主推课程

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

    2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行