考研

2019考研:散文翻译的正确打开方式

时间:2018-04-19 来源:文都网校 浏览: 分享:

      2019考研的同学们都准备的怎么样了呢?今天文都网校考研频道小编给大家分享:散文翻译的正确打开方式相关内容。希望对翻译硕士考研的你有所帮助~

      散文翻译是很多高校在《英语翻译基础》这门专业课里考察的重点,而很多MTI考生缺乏对散文文本特点、散文翻译基本原则、散文翻译方法的认知,却只知道拿过一本《张培基散文》来就开始练习,也不确定练习方法是否正确、是否真正掌握了散文翻译的技巧。接来下,我们来一起看一下散文翻译的正确打开方式,让诸位考生更好地进行备考。

      一、散文文本特点

      “形散而神不散”是散文的特点,相比较大家更熟悉的政经类文章,可以说是一种比较特殊的文体,而翻译更是在内容与风格上都有一定的要求。既要忠实于原文、又要在情感上、风格上与原文相对应,这就是散文翻译的难点。散文的语言表达比较直接、生动,不讲究语言的韵律,也没有过多的修辞手法,主要在情感上直接给予读者冲击力,而英语也想做到这样的冲击感,对于MTI考生来说确实有一定的困难。

      二、散文翻译基本原则

      1. 散文翻译切忌“文字翻译”

      最失败的散文翻译莫过于逐字逐句地翻译,甚至有时候在练习过程中,有的词汇不会翻译,考生会把这部分词汇直接省略,而且基本上也是顺译,没有任何句式结构的变化。因此,散文翻译一定要在理解原文的基础之上,通过增词、减词、词性转换等方法增强译文感染力,不拘泥于原文,力求传神。

      例1:一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯服。——《海恋》

      A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore.

      “脾气有如虎狼那么凶暴” 如果直译为“with a temperament as fierce as that of a tiger or wolf”,就会让人理解成“这个人真的很凶残,像老虎这种动物一样”,那就传达错了作者的原意,而翻译成了“with a terrifying hot temper”则更好。

      2. 词汇含义的缩小化、具体化会使译文更出彩

      例2:行李太多了,得向脚夫行些小费,才可以过去。——《谈骨气》

      很多考生第一反应会把“小费”翻译成tip, 但是仔细一想,这里的“小费”可不是指给服务者额外的服务费,而是指搬运工的搬运费,因此翻译成fee 更合适。

      例3:古希腊人在马拉松地方战胜敌军,一名士兵为了迅速传递捷报,一鼓作气跑毕四万二千一百九十五米的路程,到了雅典后就力竭死去。

      “敌军”是不是翻译成enemies呢?准确的译法为invaders。这源于历史上的希波战争:波斯侵略希腊。所以,用invaders才是更好的译法。

      三、散文翻译小建议

      1. 消除文化差异或障碍:增补、语序的调换

      例4:那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。——《背影》

      Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.

      It is difficult to learn English. 西方人更习惯先阐述结论,再叙述事实。而原文先叙述事实,这体现了东西方思维和文化的差异,而在翻译的时候一定要注意这一点,通过调换语序来使译文更地道。

      2. 让“形”不再“散”:增补逻辑关系词

      散文的特点是“形散神不散”,但是英语是语言结构比较严谨的语言,上下逻辑关系清晰才是好的译文。因此,可以适当地加一些逻辑关系词,使句间、段间逻辑关系清晰,做到“形聚、神也聚”。

      例5:可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。——《母亲的回忆》

      But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.

      这里增加了“too... to...”表示因果关系,以及“so that”表示结果,从而使逻辑关系更清楚。

      此外,要随时整理、积累比较好的表达,自己也要时常反思自己的译文与参考译文之间的差异,自己总结出相应的翻译技巧,长此以往,才会在散文翻译上有所提升。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里更有翻译硕士课程,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    4月主推课程

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

    2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行