考研

2018考研翻译硕士:英译汉的创造之美

时间:2017-10-24 来源:文都网校 浏览: 分享:

      为帮助备考翻译硕士考研的同学们更好地复习,文都网校考研频道小编整理了“简单句中英译汉的创造之美”的相关内容,希望对2018考研的考生们有所帮助,一起来看看吧。

      原文:Your iPhone is beautiful. Give it a complement.

      译文:给出色的iPhone,来个出彩的搭配。

      针对此句的翻译,译文没有一字一句的对应,而是发挥了主动性。原文中前半句典型的“主+系+表”,后半句采用了祈使句,而译文则全部采用祈使句,不仅如此,“beautiful”一字也没有简单地译成“漂亮的”,一文中在后半句也主动性地添加了“出彩的”修饰搭配,如此形成了“出色”和“出彩”的前后映衬,对仗工整。对比两种语言,不难看出英语是一种直接理性的语言,希望给顾客一种干脆直指人心的美,而“汉语属于非常感性的语言(刘宓庆,2005)”,给我们留下的往往是一种感性复杂的美。

      原文:Your wish is its command.

      译文:都听你的。

      这是在介绍Siri智能语音助手时的广告词。原文依旧使用了“主+系+表”的基本句型结构。如若按一字一句翻译,无非就是“你的希望就是对她的命令”等等。但作为广告词来说,冗长又普通,丝毫不会引起消费者的注意。但译文创造性地改变了原有的句型,简单四个字立马把消费者置于主人的位置,从心理上就俘虏了消费者。既交代了Siri的关键性功能,又简洁明了,朗朗上口。

      原文:An easier, more secure way to pay.

      译文:简单、安全的支付方式。

      此广告语是在介绍苹果新一代移动支付工具Apple Pay。原文中,该句用了比较级,对移动支付的安全性和方便性做了更深层次的介绍。但译文却创造性的省略了比较结构,而是用陈述语气简单介绍了Apple Pay的属性。这是因为,中国内地市场的移动支付已趋于成熟,QQ、微信、支付宝等一大批支付工具如雨后春笋拔地而起。Apple Pay作为进入中国大陆市场较晚的支付工具因此不能对消费者盲目的宣传或刻意地对比,消费者心里自然有对各种支付工具衡量的标准。而在美国本土,移动支付尚在发展,运用比较级显然是对以往支付方式的颠覆和创新,此类英译汉的创新之美也符合两种语言文化下差异性的存在。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,点击【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!同学们抓紧时间吧,2018考研,文都一路相随!

    资讯推荐:

    各高校2018考研现场确认时间及地点安排汇总

    各省市2018考研报名入口(10月10日-10月31日)

    全国各大院校2018年考研招生简章|专业目录|参考书

    课程推荐:

    10月主推课程

    2018考研强化冲刺班

    特训班系列

    成功卡系列

    2018考研西医临综全科精品特训

    2018考研会计专硕全科精品特训

    2018考研政治英语一数学精品特训

      2019考研标准成功卡

      2018考研英才成功卡

      2018考研专业课成功卡

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行