考研

2019考研英语语法复习:同位语从句及翻译方法

时间:2018-05-28 来源:文都网校 浏览: 分享:

      为了更好的帮助大家复习英语,小编准备了2019考研英语语法解析,希望大家能够积累起来,快和小编一起来看一下吧!

      一、定义

      一个名词或代词后面有时跟一个名词或起名词作用的成分,对前者进一步说明,叫做同位语。在某些抽象名词后可以用that, whether, when等引导的从句作同位语,称为同位语从句。这些名词有:

      agreement一致意见assumption假定awareness意识

      belief看法conclusion结论conviction深信

      decision决定delusion错觉determination决心

      discovery发现doubt怀疑dream梦想

      evidence证据explanation解释fact事实

      feeling感觉guarantee保证guess猜测

      hope希望idea观点knowledge认识

      likelihood可能性message信息mind想法

      news消息notion观念objection反对

      opinion观点possibility可能性prediction预测

      probability可能性problem问题proof证据

      proposal建议proposition论点、主张question问题

      realization认识rumor传闻sign迹象

      truth事实theory理论thought想法

      二、结构

      (一)由that引导

      ·I have no doubtthat he will overcome all this difficulties.

      他会克服一切困难,对此我并不感到怀疑。

      【特别提示】:同位语从句引导词that不可省略。

      (二)由whether引导

      ·The questionwhether we need more time to do the workhas not been decided.

      我们是否需要更多时间来做这项工作,这个问题还未决定。

      (三)由其他词引导的同位语从句

      ·I have not made up my mindwhat elective subjects I am to take next term.

      我还没有决定好下学期上哪些选修课。

      ·When you are about halfway through the story, try to make a guesshow the plot will develop.

      当你把故事读到一半时,猜测一下情节将如何发展。

      ·I haveno idea when I will be back from Shanghai.

      我不知道我什么时候从上海回来。

      (四) 同位语从句与被修饰名词的分割

      有时,为了保持句式的平衡,将同谓语从句与被修饰的名词分割,其间出现其他成分。

      ·Concernswere raisedthat witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court to ensure guilty verdicts.

      人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大事实以保证陪审团对被告做出有罪的判决。(这里先行词concerns与that同位语从句被谓语were raised隔开。)

      三、翻译方法

      同位语从句有以下五种翻译方法:

      ①可以直接翻译在所修饰词后面。

      ②放在所修饰的名词前面,充当定语。

      ③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。

      ④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词复指它,参加句子主体的构成。

      ⑤译成宾语 :把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。

      【真题例句】

      What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

      【解析】

      句子可拆分为:What is harder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmen assume //they are presiding over// is for real.

      主句为What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含两个从句成分:从句what is harder to establish做主语;whether the productivity revolution is for real作表语;that they are presiding over为定语从句修饰the productivity revolution;此定语从句中businessmen assume为主谓结构的插入语。以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句及表语从句在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

      【参考译文】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的存在。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里还有考研英语一课程考研英语二课程,大家可以点击这里【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

    课程推荐:

    6月主推课程

    2019考研全程班

    2019考研全程无忧班

    2019考研高端辅导成功卡

    2019考研高端辅导英才成功卡

    2019考研vip特训系列

    2019考研VIP特训班【政英数】

    2019考研专硕199管综VIP特训班

    2019考研VIP特训班【政治 英语一】

    2019考研VIP特训班【政治 英语二】

    2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

       2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行