政治复习 英语复习 数学复习 考试大纲 历年真题 经验分享

热门直播 推荐课程 考研常识 网校名师 免费试听 考研首页

首页 > 考研公共课 > 复习 >

2019考研英语翻译词组速记总结(2015-2016年真题)

2018-07-05 14:17 来源:文都教育 阅读()

  考研英语翻译模块虽然所占分值比重不大,但对于阅读文章的理解以及对于英语句子的掌握,尤其是长难句的掌握十分重要,今天,文都考研英语老师为大家整理总结了2015和2016年考研英语翻译中常考常用的词组以及真题句子的翻译,希望能够帮助大家轻松记忆词组搭配,为考研英语成功通关打下坚实的基础。

  2015年翻译真题词组必备:

  1. This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.

  1) Out of

  释义:出于···;从···中

  此处out of a wilderness 可翻译为“在荒野之上”

  2) by its nature

  释义:究其本质,由于其本质

  原文翻译:这次移民浪潮受到强大而多样的动机驱使,在荒野之上建立起了一个国家,并且这次浪潮,究其本质,也塑造出了一个未知大陆的特征和命运。

  2. The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.

  1) bound for

  释义:开往,驶向,前往

  原文翻译:在15至16世纪对北美洲探索的一百多年之后,第一批移民乘船驶向跨越了大西洋的如今属于美国的领地。

  3. The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.

  1) virgin forest

  释义:原始森林

  2)extend from···all the way down to···

  释义:从······一直延伸到······

  原文翻译:具有丰富多样树种的原始森林是一座真正的宝库,它从缅因州一直延伸到佐治亚州。

  2016年翻译真题词组必备:

  1. It is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  1) Build into

  释义:to make something a definite part of (a contract, agreement, etc) 成为···的一部分。

  原文翻译:它成为我们身体的一部分,这就像我们的身体知晓如何愈合一处伤口或修复一处断骨一样。

  2. ······but it is fully capable of being restored in an instant.

  1) Be capable of

  释义:=be able to ; can 能够

  2) in an instant

  释义:=immediately 立即,马上 (此处意译为“弹指一挥间”)

  原文翻译:···但只在弹指一挥间,它就能够完全得到恢复。

  3. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

  1) come to see

  释义:逐渐意识到

  2)slow down to the moment

  释义:放慢节奏,注重当下

  原文翻译:正如你将会逐渐意识到的那样,明白心理健康总是可以用到的并且明白信任它能够让我们放慢节奏,注重当下并幸福快乐地生活。

  文都考研英语老师为大家总结了2015和2016年考研英语翻译真题中出现的词组,希望大家能够结合词组上下文语境,充分理解词组的含义,并尝试进行句子的翻译。“千里之行,始于足下”,翻译难也不难,只要大家不断扩充自身词汇量,了解长难句分析及处理方法,勤加练习,相信翻译上的分数不会令你失望!

  文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里还有考研英语一课程考研英语二课程,大家可以点击这里【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

课程推荐:

7月主推课程

2019考研高端辅导成功卡

2019考研高端辅导英才成功卡

2019考研vip特训系列

【协议】2019考研法硕(非法学)VIP特训班

2019考研VIP特训班【政英数】

2019考研专硕199管综VIP特训班

2019考研VIP特训班【政治 英语一】

2019考研VIP特训班【政治 英语二】

2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

   2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

 

责任编辑:mfr

上一篇:2019考研英语暑期备考指导

下一篇:2019年考研英语写作命题规律和备考方案

关注官方微信
0元领取学习资料