政治复习 英语复习 数学复习 考试大纲 历年真题 经验分享

热门直播 推荐课程 考研常识 网校名师 免费试听 考研首页

首页 > 考研公共课 > 复习 >

2019考研英语翻译技巧小结

2018-05-08 10:37 来源:文都教育 阅读()

  正如俗话讲的“茶壶煮饺子,有货倒不出”。存在这种情况的主要原因在于对中英文表达习惯的不熟悉,对翻译的技巧知之甚少,今天文都考研老师结合实例展开讲解,教大家如何“颠三倒四”地通过调序来译出地道的译文。

  一、倒序法

  【例如】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.

  这是一个倒装结构,按照汉语的逻辑顺序,应该先介绍事件的背景、原因、条件,再得出结论和见解。因此,整句话基本上是倒过来翻译的。

  译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资来换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

  二、重组法

  英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在把握英语整体含义、清楚句子结构的基础上,可以摆脱原文形式和语序的束缚,打乱句子顺序,重新进行组合。

  【例如】 The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way of poverty.

  分析:原句是一个较长的表语从句,含有两个层层嵌套的定语从句,需要打乱原来的顺序,拆分成几个小句,再根据语意和内在的因果关系重新组织起来。

  译文:对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。

  三、分译法

  不论是使用哪种翻译方法,最终的目的是使大家学会不拘泥于原文的顺序、按照译入语的内在逻辑组织表达,希望大家灵活运用这几种方法,在实践中有所帮助。

  所谓“分译”,就是将长句中的较长或不易处理的成分从句子主干中分离出来处理,以达到使译文层次清晰、简练明确的目的。在修饰语或从句与主干结构的关系不太紧密的情况下,可以将其译为短句或独立结构。

  【例如】 My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.

  分析:原文是一个表语结构,但主语修饰成分较长,如果采取顺译法会没有层次,令人费解,而且读起来上气不接下气。所以,先将at finding mother in tears分离出来,讲述妈妈哭了的事实,再说明感到震惊和窘迫的原因,最后表述关键信息,层次分明,一目了然。

  译文: 星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说明我对妈身上的压力是多么不理解。

  文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里还有考研英语一课程考研英语二课程,大家可以点击这里【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

课程推荐:

5月主推课程

2019考研高端辅导成功卡

2019考研高端辅导英才成功卡

2019考研vip特训系列

2019考研VIP特训班【政英数】

2019考研专硕199管综VIP特训班

2019考研VIP特训班【政治 英语一】

2019考研VIP特训班【政治 英语二】

2019考研专硕VIP特训班【西医临综】

2019考研专硕会计硕士全科VIP特训班

 

责任编辑:mfr

上一篇:2019考研英语之固定搭配

下一篇:2019考研英语:如何对付基础阶段的长难句(一)