考研

2018考研英语翻译实用技巧:译成汉语的主动句

时间:2017-12-15 来源:文都网校 浏览: 分享:

      翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理了考研英语翻译冲刺实用技巧,希望对2018考研同学们有所帮助。

      ▲译成汉语的主动句

      1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

      When rust is formed, a chemical change has taken place.

      当锈形成的时候,就发生了化学变化。

      2、主语宾语颠倒位置

      一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      这种化学反应能够释放出光和热。

      3、增加主语

      一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

      This issue has not been solved.

      人们还未解决这一问题。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里还有考研英语一课程考研英语二课程,大家可以点击这里【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!有问题找文都☞☞☞详情咨询入口>>>

      2018考研初试真题及答案解析专题已上线,点击下方图片即可进入2018年考研初试真题及答案解析专题>>>

    2018年考研初试真题及答案解析

    课程推荐:

    2018/2019考研12月主推课程

    2019考研专硕199管理类联考综合能力特训

    2018考研政治点考前睛班

    2019考研政治英语一特训

    2018考研英语一考前点睛班

    2018考研英语二考前点睛班

    2019考研政治英语二特训

    2019考研专硕西医临综特训

    2019考研会计硕士全科特训

    2019考研政治英语一数学特训

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行