考研

2018考研英语基础强化复习:2000年翻译真题精析(二)

时间:2017-06-21 来源:文都网校 浏览: 分享:

      基础阶段马上就要结束了,现在大家对于考研英语的复习进行到哪一步了呢?翻译模块是否开始准备复习了?翻译部分的复习并非一朝一夕就能完成,需要大家提早对翻译技巧及翻译句子进行练习、巩固。今天,文都考研英语老师为大家带来2000年考研英语一真题翻译部分第73、74、75题的翻译精析,希望能够帮助2018考研同学们攻克翻译难题。

      翻译原文:73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

      词汇识记:remarkable adj. 显著的;非凡的;不寻常的

      mass-communication 大众传媒

      want n. 需要;需求

      be exposed to 接触到;暴露于

      考点分析:现在分词作原因状语(owing to);进行时态的翻译;时间状语从句(while)。

      句子主干框架:people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas.

      翻译指导:本句的翻译难点在于主干中的两个并列的现在进行时态的谓语动词,在英语中,现在进行时态除了表示正在进行之外,还可以表示一段时间内正在进行的动作,可以翻译为“不断····”

      参考译文:由于大众传媒的显著发展,各地人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,与此同时,各国政府由于上述原因常常不得不推出进一步的革新措施。

      翻译原文:74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

      词汇识记:far-reaching 深远的;深刻的

      spread over 遍布于;延续

      undergo 经历;经受;忍受

      考点分析:定语从句;插入语;whereas并列对比结构

      句子主干框架:The process of industrialization was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process.

      参考译文:在欧洲早期工业化的国家中,其工业化进程--以及随之而来的在社会模式方面所有深远的变革--持续了近一个世纪,然而,现如今一个发展中国家在十年左右的时间里,有可能历经同样的过程。

      翻译原文:75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

      词汇识记:explosion 爆炸;爆发;激增

      arise from 由···引起

      考点分析:because of原因状语;现在分词作后置定语;独立主格结构补充说明。

      句子主干框架:Additional social stresses may also occur.

      参考译文:人口的猛增或大量的移民活动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的各种问题也会对社会造成新的压力。

      2000年考研英语翻译真题整体难度并不是很大,要求大家重点掌握后置定语及状语从句的翻译技巧。文都考研教研老师建议大家对于翻译部分的复习一定要循序渐进,多加练习,巩固各种翻译技巧并对翻译考点进行剖析。

      文都网校考研频道为大家持续更新考研资料,希望能帮助到大家,同学们可以关注文都考研,这里有你需要的资料,这里还有考研英语一课程考研英语二课程,大家可以点击这里【kaoyan.wenduedu.com】风里、雨里,文都陪伴着你!同学们抓紧时间吧,2018考研,文都一路相随!

    课程推荐:

    2018考研

    特训班系列

    成功卡系列

    2018考研政治英语特训

    2018考研政治英语数学特训

    2018考研西医临综全科特训

    2018考研会计专硕全科特训

    2018考研高端辅导英才成功卡

    2018考研高端辅导腾飞成功卡

    2018考研高端辅导非凡成功卡

    2018考研高端辅导筑梦成功卡

     

    文都2023考研福利群:1009102006【加群

    文都2023考研交流群:690522225【加群

    文都2024考研交流群群:1095571237【加群

    文都四六级资料分享群:671078088【加群

    热门课程
    热文排行